(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 12:47, 20 August 2010 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 12:48, 20 August 2010 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 17: Line 17:
*''Quellen zur Rezeption des englischen und französischen Romans in Deutschland und Österreich im 19. Jahrhundert''. Tübingen: Niemeyer, 1990;<br> *''Quellen zur Rezeption des englischen und französischen Romans in Deutschland und Österreich im 19. Jahrhundert''. Tübingen: Niemeyer, 1990;<br>
*“Die deutsche Rezeption englischer Romanautorinnen des neunzehnten Jahrhunderts, insbesondere Charlotte Brontës”. In: ''The Novel in Anglo-German Context. Cultural Cross-Currents and Affinities''. Papers from the Conference held at the University of Leeds from 15 to 17 September 1997. Edited by Susanne Stark. Amsterdam, Atlanta/GA: Rodopi 2000, p. 173-194; <br> *“Die deutsche Rezeption englischer Romanautorinnen des neunzehnten Jahrhunderts, insbesondere Charlotte Brontës”. In: ''The Novel in Anglo-German Context. Cultural Cross-Currents and Affinities''. Papers from the Conference held at the University of Leeds from 15 to 17 September 1997. Edited by Susanne Stark. Amsterdam, Atlanta/GA: Rodopi 2000, p. 173-194; <br>
-*with Michaela Wolf:) “Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung”. In: ''Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur'' 29 (2004/2), p. 1-25. <br>+*(with Michaela Wolf:) “Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung”. In: ''Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur'' 29 (2004/2), p. 1-25. <br>
* "A proposal to include book history in translation studies. Illustrated with German translations of Scott and Flaubert", in ''Arcadia'' 44 (2009), p.420-440.<br><br><br> * "A proposal to include book history in translation studies. Illustrated with German translations of Scott and Flaubert", in ''Arcadia'' 44 (2009), p.420-440.<br><br><br>

Revision as of 12:48, 20 August 2010


Norbert Bachleitner



Specializing in

  • Reception studies, especially the reception of 19th century English and French literature in the German speaking area;
  • Translation studies, especially the conditions in the translation business and the role of translation in the international literary transfer;
  • The social history of literature, especially literature in/and periodicals and censorship;
  • Intertextuality.


Personal website

Publications relevant for NEWW

  • "'Übersetzungsfabriken'. Das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts", in Internationales Archiv für Sozialgeschichte der Deutschen Literatur 14 (1989), p. 1-49;
  • Quellen zur Rezeption des englischen und französischen Romans in Deutschland und Österreich im 19. Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer, 1990;
  • “Die deutsche Rezeption englischer Romanautorinnen des neunzehnten Jahrhunderts, insbesondere Charlotte Brontës”. In: The Novel in Anglo-German Context. Cultural Cross-Currents and Affinities. Papers from the Conference held at the University of Leeds from 15 to 17 September 1997. Edited by Susanne Stark. Amsterdam, Atlanta/GA: Rodopi 2000, p. 173-194;
  • (with Michaela Wolf:) “Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung”. In: Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2004/2), p. 1-25.
  • "A proposal to include book history in translation studies. Illustrated with German translations of Scott and Flaubert", in Arcadia 44 (2009), p.420-440.


Realized or planned activities/publications in NEWW-context

  • Participation in Utrecht Exploratory Workshop, April 2008
  • Research on female translators (Germany, Austria 19th century) (next project)
  • Reflection about the use of databases, their being linked together etc. (next project)


E-mail

  • norbert.bachleitner[at]univie.ac.at



SvD, August 2010



  • Participants > Bachleitner

Personal tools