(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 16:01, 14 February 2016 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Catharina van Rees == <br><br><br> [http://resources.huygens.knaw.nl/womenwriters/vre/persons/8c7fe073-4c09-42ee-b331-a078fb82452f '''Catharina van Rees'''] heef...)
← Previous diff
Current revision (16:25, 14 February 2016) (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

 
Line 1: Line 1:
<br>__NOEDITSECTION__ <br>__NOEDITSECTION__
-== Catharina van Rees ==+== Martha van Vloten ==
<br><br><br> <br><br><br>
-[http://resources.huygens.knaw.nl/womenwriters/vre/persons/8c7fe073-4c09-42ee-b331-a078fb82452f '''Catharina van Rees'''] heeft als getalenteerd componiste al op jonge leeftijd succes. Toch laat ze de kans schieten om zich voor de muziek te laten opleiden in Parijs, omdat haar moeder dat voor een meisje van haar stand niet betamelijk vindt. Dit betekent echter niet dat Van Rees de rest van haar leven een onderdanige vrouw wordt. Vanaf de jaren zestig zal ze naast haar composities van zich laten horen met biografieën van componisten, maar ook met artikelen en romans die vaak een feministische boodschap hebben. Zo pleit ze in 1870, onder het pseudoniem Celestine, voor meisjesscholen voor middelbaar onderwijs in haar ''Open brief aan hare vrouwelijke landgenooten''.<br><br>+[http://resources.huygens.knaw.nl/womenwriters/vre/persons/6582dc24-046c-4bfa-a80e-7d3a18743766 '''Martha van Vloten''']’s talenkennis ‘was haast phenomenaal, haast even phenomenaal als haar bereidwilligheid om iemand bij te staan, die hulp noodig had’. '''Adriaan Roland Holst''', die met haar bevriend was, beschrijft haar als een ‘glanzende oase in deze woestenij waar wij, gedrevenen, konden bekomen’.<br><br>
-Van Rees blijft het grootste deel van haar leven gedreven om bij te dragen aan de feministische dialoog in Nederland, ondanks lange verblijven in Duitsland en een toenemende teleurstelling in de Nederlandse pers. Ze onderhoudt contact met Duitse feministen als '''Louise Otto-Peters''', en draagt bij aan de door '''Betsy Perk''' opgerichte vrouwenbladen ''Onze Roeping'' en ''Ons Streven''. Ook vraagt uitgever Bohn haar een reeks op te zetten. In deze ''Bibliotheek van Nederlandse Schrijfsters'' wordt werk van '''Elise van Calcar''', '''Virginie Loveling''', '''Jacoba van Westrheene''' en anderen opgenomen; maar de serie kampt met slechte verkoopcijfers en wordt gestaakt. <br><br>+Martha is de oudste dochter van literatuurcriticus '''Johannes van Vloten''' en zijn rijke vrouw Elisabeth van Gennep. De opvoeding van Martha en haar zusters '''Betsy en Kitty''' is onconventioneel: ze gaan naar de eerste Nederlandse HBS voor meisjes in Haarlem. Martha is geïnteresseerd in filosofie, cultuur, muziek. <br><br>
-Ook andere tegenslagen maken dat zij steeds meer gedesillusioneerd raakt. Toch blijft Catharina van Rees gedurende de rest van de 19e eeuw productief – deels vanwege constante geldzorgen. Maar ook in die omstandigheden wil ze zich niet aan de voor vrouwen geldende normen onderwerpen, en blijft ze componeren en schrijven.+Ze trouwt in 1886 met '''Frederik van Eeden''', met wie zij twee zoons krijgt in een huwelijk, dat in 1907 op Martha’s initiatief ontbonden wordt. Wel blijft ze contact houden met Van Eeden en zijn literaire vrienden: '''Albert Verweij''', '''Jacobus van Looy''', '''Frans Erens'''. Zo blijven haar talenliefde en -kennis niet onopgemerkt. <br><br>
 + 
 +Vanaf 1899 was ze begonnen dat talent te benutten: ze gaf lessen om ook in haar eigen onderhoud te kunnen voorzien. En rond 1904 vraagt '''Leo Simons''' van De Wereldbibliotheek haar om mee te werken aan de vertaling van de ''Kinder- und Hausmärchen'' van de broeders '''Grimm'''. Dat doet ze, en ook uit andere talen vertaalt ze kinderliteratuur – vooral de sprookjes van '''Andersen'''. Deze vertalingen worden veel gebruikt. '''Jacqueline Royaards''' schrijft bijvoorbeeld aan '''Top Naeff''', in 1929: ‘Tijdens de ziekte van mijn man [acteur '''Willem Royaards'''], hebben wij de ''Sprookjes'' van Andersen gelezen en herlezen en vergeleken met de andere vertalingen en navertellingen en zijn tot de slotsom gekomen, dat de vertaling van Mevrouw van Eeden-van Vloten verreweg de beste is’.<br><br>
 + 
 +Zelf schrijft ze over haar vertaal-activiteit in 1913: ‘eigenlijk houd ik er maar van als intens lezen van iets, dat ik met enkel lezen niet voldoende zou opnemen’.
Line 18: Line 22:
<hr> <hr>
<br> <br>
-*Conferences and activities > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Travelling_TexTs HERA TTT meetings] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Exhibition Dutch meeting 2015: Workshop and Exhibition] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Nineteenth-century_Dutch_women_authors 19 19th-century Dutch women authors] > Van Rees<br><br>+*Conferences and activities > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Travelling_TexTs HERA TTT meetings] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Exhibition Dutch meeting 2015: Workshop and Exhibition] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Nineteenth-century_Dutch_women_authors 19 19th-century Dutch women authors] > Van Vloten<br><br>

Current revision


Martha van Vloten




Martha van Vloten’s talenkennis ‘was haast phenomenaal, haast even phenomenaal als haar bereidwilligheid om iemand bij te staan, die hulp noodig had’. Adriaan Roland Holst, die met haar bevriend was, beschrijft haar als een ‘glanzende oase in deze woestenij waar wij, gedrevenen, konden bekomen’.

Martha is de oudste dochter van literatuurcriticus Johannes van Vloten en zijn rijke vrouw Elisabeth van Gennep. De opvoeding van Martha en haar zusters Betsy en Kitty is onconventioneel: ze gaan naar de eerste Nederlandse HBS voor meisjes in Haarlem. Martha is geïnteresseerd in filosofie, cultuur, muziek.

Ze trouwt in 1886 met Frederik van Eeden, met wie zij twee zoons krijgt in een huwelijk, dat in 1907 op Martha’s initiatief ontbonden wordt. Wel blijft ze contact houden met Van Eeden en zijn literaire vrienden: Albert Verweij, Jacobus van Looy, Frans Erens. Zo blijven haar talenliefde en -kennis niet onopgemerkt.

Vanaf 1899 was ze begonnen dat talent te benutten: ze gaf lessen om ook in haar eigen onderhoud te kunnen voorzien. En rond 1904 vraagt Leo Simons van De Wereldbibliotheek haar om mee te werken aan de vertaling van de Kinder- und Hausmärchen van de broeders Grimm. Dat doet ze, en ook uit andere talen vertaalt ze kinderliteratuur – vooral de sprookjes van Andersen. Deze vertalingen worden veel gebruikt. Jacqueline Royaards schrijft bijvoorbeeld aan Top Naeff, in 1929: ‘Tijdens de ziekte van mijn man [acteur Willem Royaards], hebben wij de Sprookjes van Andersen gelezen en herlezen en vergeleken met de andere vertalingen en navertellingen en zijn tot de slotsom gekomen, dat de vertaling van Mevrouw van Eeden-van Vloten verreweg de beste is’.

Zelf schrijft ze over haar vertaal-activiteit in 1913: ‘eigenlijk houd ik er maar van als intens lezen van iets, dat ik met enkel lezen niet voldoende zou opnemen’.




SvD, February 2016




Personal tools