(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 10:33, 15 May 2010 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Reception == <br><br><br> *Flint, Kate, ''The Woman reader 1837-1914''. Oxford, Clarendon Press, 1993.<br><br> SvD, May 2010<br><br> <hr> <br> *Bibliography ...)
← Previous diff
Current revision (17:08, 27 December 2010) (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)
m
 
(13 intermediate revisions not shown.)
Line 4: Line 4:
<br><br><br> <br><br><br>
-*Flint, Kate, ''The Woman reader 1837-1914''. Oxford, Clarendon Press, 1993.<br><br>+'''Book history'''<br>
 +*[http://www.womenwriters.nl/index.php/Norbert_Bachleitner Bachleitner, Norbert],<br>
 +''Der englische und französische Sozialroman des 19. Jahrhunderts und seine Rezeption in Deutschland''. Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 1993. <br><br>
 +*Chartier, Roger,<br>
 +''L’ordre des livres. Lecteurs, auteurs, bibliothèques en Europe entre XIVe et XVIIIe siècle''. Aix-en-Provence, Alinéa, 1992.<br><br>
 +*De Geest, Dirk, <br>
 +“Cultural repertoires within a functionalist perspective. A methodological approach”, in Dorleijn, Gillis J. and Herman L.J. Vanstiphout (eds.), ''Cultural repertoires. Structure, function and dynamics''. Leuven, Peeters, 2003, p. 201-215.<br><br><br>
 + 
 +'''Reading'''<br>
 +*Brouard-Arends, Isabelle,<br>
 +“Introduction”, in ''Lectrices d’Ancien Régime''. Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2003, p. 7-11.<br><br>
 +*Flint, Kate,<br>
 +''The Woman reader 1837-1914''. Oxford, Clarendon Press, 1993.<br><br><br>
 + 
 +'''Press history'''<br>
 +*Sgard, Jean (ed.),<br>
 +''Dictionnaire des journaux 1600-1789''. Paris/Oxford, Universitas/Voltaire foundation, 1991, 2 vols.<br><br><br>
 + 
 +'''Paratext'''<br>
 +*Angelet, Christian and Jan Herman (eds.), <br>
 +''Recueil de préfaces de romans du XVIIIe siècle''. Vol. I 1700-1750; vol. II 1751-1800. Saint-Etienne/Louvain, Publications de l'Université de Saint-Etienne/Presses Universitaires de Louvain, 1999 and 2003.<br><br>
 + 
 +*Genette, Gérard, <br>
 +''Seuils''. Paris, Ed. du Seuil, 1987. Translation by Jane E. Lewin: ''Paratexts: thresholds of interpretation''. Cambridge, Cambridge university press, 1997.<br><br>
 + 
 +*Kozul, Mladen, Jan Herman, Paul Pelckmans, Kris Peeters (eds.), <br>
 +''Préfaces romanesques''. Louvain etc., Peeters, 2005. <br><br>
 + 
 +*Sauvé, Rachel, <br>
 +''De l'éloge à l'exclusion: les femmes auteurs et leurs préfaciers au XIXe siècle''. Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes, 2000.<br><br><br>
 + 
 +'''Translation'''<br>
 +*Broomans, Petra, <br>
 +“’The splendid literature of the North’, Women translators and intermediaries of Scandinavian women writers around 1900”, in Van Dijk, Broomans, Van der Meulen, Van Oostrum, 2004, p. 307-323.<br><br>
 +* Delisle, Jean (ed.), <br>
 +''Portraits de traductrices''. Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2002. <br><br>
 +*Even-Zohar, Itamar, <br>
 +"The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem", in ''Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies'', eds. James S Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck. Leuven, Acco, 1978, pp. 117-127. <br><br>
 +* Grieder, Josephine, <br>
 +''Translations of French sentimental prose fiction in late eighteenth-century England: the history of a literary vogue''. Durham NC, Duke University press, 1975. <br><br>
 +* Krontiris, Tina,<br>
 +''Oppositional Voices: Women as Writers and Translators of literature in the English Renaissance''. New York: Routledge, 1992. <br><br>
 +*Rosslyn, Wendy, <br>
 +''Feats of agreeable usefulness : translations by Russian women 1763-1825''. Fichtenwalde : Verlag F.K. Göpfert, 2000.<br><br>
 +* Smith, Ann Theresa, <br>
 +"Writing Out of the Margins: Women, Translation, and the Spanish Enlightenment", in ''Journal of Women’s History'' 2003, 15/1, pp. 116-143.<br><br>
 +* Stark, Susanne,<br>
 +"Women and translation in the nineteenth century", in ''"Behind inverted commas". Translation and Anglo-German relations in the nineteenth century''. Clevedon etc., Multilingual matters ltd, 1999, p. 31-63.<br><br>

Current revision


Reception




Book history

Der englische und französische Sozialroman des 19. Jahrhunderts und seine Rezeption in Deutschland. Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 1993.

  • Chartier, Roger,

L’ordre des livres. Lecteurs, auteurs, bibliothèques en Europe entre XIVe et XVIIIe siècle. Aix-en-Provence, Alinéa, 1992.

  • De Geest, Dirk,

“Cultural repertoires within a functionalist perspective. A methodological approach”, in Dorleijn, Gillis J. and Herman L.J. Vanstiphout (eds.), Cultural repertoires. Structure, function and dynamics. Leuven, Peeters, 2003, p. 201-215.


Reading

  • Brouard-Arends, Isabelle,

“Introduction”, in Lectrices d’Ancien Régime. Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2003, p. 7-11.

  • Flint, Kate,

The Woman reader 1837-1914. Oxford, Clarendon Press, 1993.


Press history

  • Sgard, Jean (ed.),

Dictionnaire des journaux 1600-1789. Paris/Oxford, Universitas/Voltaire foundation, 1991, 2 vols.


Paratext

  • Angelet, Christian and Jan Herman (eds.),

Recueil de préfaces de romans du XVIIIe siècle. Vol. I 1700-1750; vol. II 1751-1800. Saint-Etienne/Louvain, Publications de l'Université de Saint-Etienne/Presses Universitaires de Louvain, 1999 and 2003.

  • Genette, Gérard,

Seuils. Paris, Ed. du Seuil, 1987. Translation by Jane E. Lewin: Paratexts: thresholds of interpretation. Cambridge, Cambridge university press, 1997.

  • Kozul, Mladen, Jan Herman, Paul Pelckmans, Kris Peeters (eds.),

Préfaces romanesques. Louvain etc., Peeters, 2005.

  • Sauvé, Rachel,

De l'éloge à l'exclusion: les femmes auteurs et leurs préfaciers au XIXe siècle. Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes, 2000.


Translation

  • Broomans, Petra,

“’The splendid literature of the North’, Women translators and intermediaries of Scandinavian women writers around 1900”, in Van Dijk, Broomans, Van der Meulen, Van Oostrum, 2004, p. 307-323.

  • Delisle, Jean (ed.),

Portraits de traductrices. Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2002.

  • Even-Zohar, Itamar,

"The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem", in Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, eds. James S Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck. Leuven, Acco, 1978, pp. 117-127.

  • Grieder, Josephine,

Translations of French sentimental prose fiction in late eighteenth-century England: the history of a literary vogue. Durham NC, Duke University press, 1975.

  • Krontiris, Tina,

Oppositional Voices: Women as Writers and Translators of literature in the English Renaissance. New York: Routledge, 1992.

  • Rosslyn, Wendy,

Feats of agreeable usefulness : translations by Russian women 1763-1825. Fichtenwalde : Verlag F.K. Göpfert, 2000.

  • Smith, Ann Theresa,

"Writing Out of the Margins: Women, Translation, and the Spanish Enlightenment", in Journal of Women’s History 2003, 15/1, pp. 116-143.

  • Stark, Susanne,

"Women and translation in the nineteenth century", in "Behind inverted commas". Translation and Anglo-German relations in the nineteenth century. Clevedon etc., Multilingual matters ltd, 1999, p. 31-63.


SvD, May 2010



  • Bibliography > Reception

Personal tools