(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 08:54, 27 June 2013 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 12:08, 29 June 2013 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 28: Line 28:
'''2. Books by Dutch women, some of them translated by women'''<br><br> '''2. Books by Dutch women, some of them translated by women'''<br><br>
-*''Frauen die den Ruf vernommen'' / C. de Jong van Beek en Donk ; aus dem Holländischen übers. und bearb. von Else Otten, [1908] [9324 B 4]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/1148 Frauen die den Ruf vernommen]'' / C. de Jong van Beek en Donk ; aus dem Holländischen übers. und bearb. von Else Otten, [1908] [9324 B 4]<br><br>
-*''Die Gottin die da harret'' / von Augusta de Wit ; Übertr. aus dem Holländischen von Else Otten, [1928] [12004966]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/17155 Die Göttin die da harret]'' / von Augusta de Wit ; Übertr. aus dem Holländischen von Else Otten, [1928] [12004966]<br><br>
-*''La croisade des femmes'' / Jo van Ammers-Kuller, version française de Marianne Gagnebin, 1945 [XBA 525]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/26241 La croisade des femmes]'' / Jo van Ammers-Kuller, version française de Marianne Gagnebin, 1945 [XBA 525]<br><br>
-*''A Co potom?'' [Wat komen zal] / Ina Boudier-Bakkerová; z nizozemského III. vyd. p?eložila Linda Vonková, 1927 [1156 G 128]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/26242 A Co potom?]'' [Wat komen zal] / Ina Boudier-Bakkerová; z nizozemského III. vyd. p?eložila Linda Vonková, 1927 [1156 G 128]<br><br>
*''Le château de Lauernesse'' / mme. Bosboom-Toussaint; trad. librement du hollandais par mlle. L.J. Richard, [1884] [3027 G 22]<br><br> *''Le château de Lauernesse'' / mme. Bosboom-Toussaint; trad. librement du hollandais par mlle. L.J. Richard, [1884] [3027 G 22]<br><br>

Revision as of 12:08, 29 June 2013


Arno Kuipers




Books by 19th- and early 20th-century women, show-cases during the COST-WWIH final conference

List of titles


1. Foreign women’s books translated by Dutch women

  • Gevoel en verstand / Jane Austen, vertaald uit het Engelsch door G. van Uildriks, 1922 [KW 8001138]

  • Adam Bede / George Eliot, vertaald uit het Engelsch door mevr. Busken Huet, 1860 [9192 A 67]

  • De held harer droomen / Pamela Wynne, vertaald uit het Engelsch door Chr. Moresco-Brants, 19?? [2141768]

  • Droomen / Olive Schreiner ; vertaald uit het Engelsch door Guillette Willeumier, 1912 [2298246]

  • Bob / Naar het Engelsch van Marie Corelli door Cath. A. Visser, [1908] [2295371]

  • Wrange vruchten / uit het Engelsch van M.E. Braddon door C. Baarslag, 1891 [2349040]

2. Books by Dutch women, some of them translated by women

  • A Co potom? [Wat komen zal] / Ina Boudier-Bakkerová; z nizozemského III. vyd. p?eložila Linda Vonková, 1927 [1156 G 128]

  • Le château de Lauernesse / mme. Bosboom-Toussaint; trad. librement du hollandais par mlle. L.J. Richard, [1884] [3027 G 22]

  • Keizerin / Catharina Alberdingk Thijm, 1909 [1115 D 4]

  • Van onze oud-tantes en tantes / door Johanna W.A. Naber, 1917 [2119991]

  • Fragensmüde / von Anna de Savornin Lohman; Uebertr. aus dem holländischen von Else Otten, 1907 [12003514]

  • Appel à toutes les femmes du monde entier / Mina Kruseman, [ca. 1914] [Broch 13113]


3. Children’s books written in Dutch or translated into Dutch by women

  • Niels Holgersson's wonderbare reis / naar het Zweedsch van Selma Lagerlöf; door Margaretha Meyboom, ca. 1920 [KW BJ 01100]

  • Een doktersfamilie in het hooge Noorden : een verhaal voor moeders en kinderen / Ågot Gjems Selmer; met toestemming van de schrijfster uit het Noorsch door Betsy Nort; met een voorwoord van N. van Hichtum, 1903 [KW NOM W 32]

  • Merkwaardige vrouwen : schetsen voor meisjes / gedeeltelijk naar het Engelsch door Mevr. Van Westrheene, ca. 1860 [KW NOM D 23]

  • In het zwaluwhuis / naar het Noorsch door Betsy Nort; geïllustreerd door A. Rünckel, 191? [KW Kluitman 916]

  • Wat er in onzen tuin te zien is / gedeeltelijk naar het Engelsch door Titia van der Tuuk; met gekleurde plaatjes van Frances Craine, 1909 [KW Ki 5041, KW Ki 5823]


4. Female Robinsonades

  • De kleine Parijzer Robinson / naar het Hoogduitsch van Eugénie Foa; door Mevr. A.B. van Meerten-Schilperoort, [1852] [KW 1088 C 103]

  • Lucie op het onbewoonde eiland / door Ann Fraser Tytler, [1850] [KW 1088 B 103]

  • Emma, of De vrouwelijke Robinson / door Mevr. Woillez, [1838][KW 1088 D 26]

  • De Engelsche vrouwelyke Robinson, of De zeldzame gevallen van Charlotte / Volgens haar eigen handschrift in het licht gegeven [ca. 1760] [KW 506 K 36]

  • Felix, of De twaalfjarige Robinson / Mme. Mallès de Beaulieu; uit het Fransch, 1829 [KW 1090 A 65]

  • De schipbreuk / Miss Burney; uit het Fransch gevolgd naar het Engelsch, 1817 [828 A 8]




SvD, 26 June 2013




Personal tools