(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 11:12, 20 February 2016 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == La ''Réponse à l’écrit du colonel de La Harpe'' == <br><br><br> ''Abstract'': <br><br> As a female writer, Isabelle de Charrière experienced some difficult...)
← Previous diff
Current revision (12:04, 20 February 2016) (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

 
Line 1: Line 1:
<br>__NOEDITSECTION__ <br>__NOEDITSECTION__
-== La ''Réponse à l’écrit du colonel de La Harpe'' ==+== Isabelle de Charrière’s code-switching ==
<br><br><br> <br><br><br>
-''Abstract'': <br><br>+''Résumé'': <br><br>
-As a female writer, Isabelle de Charrière experienced some difficulties in entering the political arena openly. This is the reason why she frequently published anonymously. Although in many cases this was an appropriate strategy, it proved to be counter-productive in the case of the ''Réponse à l’écrit du colonel de La Harpe'' (1797), which was the last of the political pamphlets she published. It seems to have been caused by a delicate ar-gument she uses in this text: those who were addressed by this political pamphlet, mostly men, could not, or only with difficulty, agree with the perspective adopted by Charrière.<br><br>+Cet article étudie la façon dont Belle de Zuylen/Isabelle de Charrière arrive, dans un certain nombre de ses lettres, à « mélanger » le français avec des mots et des phrases en sa langue maternelle, le néerlandais. Ceci se passe en particulier dans la correspondance avec son neveu Willem-René van Tuyll van Serooskerken. Pour comprendre le fonctionnement des parties néerlandaises à l’intérieur du texte français, elles ont été soumises à une analyse quantitative. Les résultats montrent que c’est bien dans des contextes spécifiques que l’auteure a recours au néerlandais, le préférant alors au français. Une comparaison a été faite avec le « mélange » français-anglais que l’on trouve – moins fréquemment – dans des lettres envoyées à Isabelle de Gélieu. Ici les résultats confirment à nouveau que l’emploi des langues différentes correspond bien à différentes fonctions à l’intérieur de ces correspondances.
-By focusing on the relationship between the gender of the speaker and the pragmatics of discourse, this article has two objectives: first it ex-plains some of the difficulties met with by Charrière as a polemic writer (F) in her political texts; second it addresses the question of the rhetorical and philosophical biases occasioned by the research of a neutral enunciation.+
Line 16: Line 15:
<br> <br>
-*Publications > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Cahiers_Isabelle_de_Charriere_/_Belle_de_Zuylen_Papers Belle de Zuylen Papers] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/BELLE_DE_ZUYLEN_IN_HER_EUROPEAN_CONTEXT 2015] > Tieken-Boon van Ostade <br><br>+*Publications > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Cahiers_Isabelle_de_Charriere_/_Belle_de_Zuylen_Papers Belle de Zuylen Papers] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/BELLE_DE_ZUYLEN_IN_HER_EUROPEAN_CONTEXT 2015] > Van der Velden <br><br>

Current revision


Isabelle de Charrière’s code-switching




Résumé:

Cet article étudie la façon dont Belle de Zuylen/Isabelle de Charrière arrive, dans un certain nombre de ses lettres, à « mélanger » le français avec des mots et des phrases en sa langue maternelle, le néerlandais. Ceci se passe en particulier dans la correspondance avec son neveu Willem-René van Tuyll van Serooskerken. Pour comprendre le fonctionnement des parties néerlandaises à l’intérieur du texte français, elles ont été soumises à une analyse quantitative. Les résultats montrent que c’est bien dans des contextes spécifiques que l’auteure a recours au néerlandais, le préférant alors au français. Une comparaison a été faite avec le « mélange » français-anglais que l’on trouve – moins fréquemment – dans des lettres envoyées à Isabelle de Gélieu. Ici les résultats confirment à nouveau que l’emploi des langues différentes correspond bien à différentes fonctions à l’intérieur de ces correspondances.





SvD, February 2016



Personal tools