(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 20:02, 18 October 2008 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 20:03, 18 October 2008 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 15: Line 15:
*"The good sense of British readers has encouraged the translation of the whole: les traductions anglaises des oeuvres de Mme de Genlis dans les années 1780", in Annie Cointre and Annie Rivara (eds.), ''La traduction des genres non romanesques au XVIIIe siècle''. Metz, 2003, p. 285-298. <br> *"The good sense of British readers has encouraged the translation of the whole: les traductions anglaises des oeuvres de Mme de Genlis dans les années 1780", in Annie Cointre and Annie Rivara (eds.), ''La traduction des genres non romanesques au XVIIIe siècle''. Metz, 2003, p. 285-298. <br>
*"'Je me suis permis, suivant ma coutume, quelques légers changements': Jane Austen 'translated' by Isabelle du Montolieu", in A. Cointre, F. Lautel-Ribstein and A. Rivara (eds.), ''La Traduction du discours amoureux 1660-1830''. Metz, 2006, p. 155-169. <br> *"'Je me suis permis, suivant ma coutume, quelques légers changements': Jane Austen 'translated' by Isabelle du Montolieu", in A. Cointre, F. Lautel-Ribstein and A. Rivara (eds.), ''La Traduction du discours amoureux 1660-1830''. Metz, 2006, p. 155-169. <br>
-*Contribution to the [http://www.womenwriters.nl/index.php/Women%E2%80%99s_past_and_future The Hague meeting], September 2007.<br> 
*(ed.), Stéphanie-Féicité de Genlis, ''Adelaide and Theodore'' (1782 translation). London, 2007 <br><br><br> *(ed.), Stéphanie-Féicité de Genlis, ''Adelaide and Theodore'' (1782 translation). London, 2007 <br><br><br>
'''Realized or planned activities/publications in NEWW-context'''<br> '''Realized or planned activities/publications in NEWW-context'''<br>
*organiser of the March 2006 Chawton Study Day<br> *organiser of the March 2006 Chawton Study Day<br>
 +*Contribution to the [http://www.womenwriters.nl/index.php/Women%E2%80%99s_past_and_future The Hague meeting], September 2007.<br>
*editor of the March 2006 Proceedings: Gillian Dow (ed.), ''Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1900''. Bern etc., Peter Lang, 2007<br> *editor of the March 2006 Proceedings: Gillian Dow (ed.), ''Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1900''. Bern etc., Peter Lang, 2007<br>
*co-organiser of the [http://www.womenwriters.nl/index.php/Chawton%2C_May_2008 Chawton 2008 NEWW conference] <br><br><br> *co-organiser of the [http://www.womenwriters.nl/index.php/Chawton%2C_May_2008 Chawton 2008 NEWW conference] <br><br><br>

Revision as of 20:03, 18 October 2008


Gillian Dow



Specializing in

  • English and French women's writing 1780-1830
  • Educational writings, literature for children
  • Translations.


Personal website




Some recent publications relevant for NEWW

  • "The good sense of British readers has encouraged the translation of the whole: les traductions anglaises des oeuvres de Mme de Genlis dans les années 1780", in Annie Cointre and Annie Rivara (eds.), La traduction des genres non romanesques au XVIIIe siècle. Metz, 2003, p. 285-298.
  • "'Je me suis permis, suivant ma coutume, quelques légers changements': Jane Austen 'translated' by Isabelle du Montolieu", in A. Cointre, F. Lautel-Ribstein and A. Rivara (eds.), La Traduction du discours amoureux 1660-1830. Metz, 2006, p. 155-169.
  • (ed.), Stéphanie-Féicité de Genlis, Adelaide and Theodore (1782 translation). London, 2007


Realized or planned activities/publications in NEWW-context

  • organiser of the March 2006 Chawton Study Day
  • Contribution to the The Hague meeting, September 2007.
  • editor of the March 2006 Proceedings: Gillian Dow (ed.), Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1900. Bern etc., Peter Lang, 2007
  • co-organiser of the Chawton 2008 NEWW conference


E-mail




More details

  • NEWWsletter 1.2



SvD, October 2008



  • Participants > Dow

Personal tools