(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 10:37, 2 March 2011 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Current revision (12:11, 19 September 2012) (edit) (undo)
AKulsdom (Talk | contribs)

 
Line 16: Line 16:
-SvD, March 2011<br><br><br>+AsK, September 2012<br><br><br>
<hr> <hr>
<br> <br>
*Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Belgrade%2C_April_2011 Belgrade April 2011] > Keilhauer <br><br> *Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Belgrade%2C_April_2011 Belgrade April 2011] > Keilhauer <br><br>

Current revision


Annette Keilhauer




Discours préfaciels et transferts culturels: étude de cas d'un corpus d'écrivaines françaises traduites en allemand entre 1770 et 1815.

Abstract:

Cette contribution se propose de comprendre la préface (autographe) comme genre paratextuel soumis à une variabilité non seulement générique, mais aussi historique et culturelle. Les variations ainsi générées sont par ailleurs modifiées par le transfert du texte d'une sphère culturelle à une autre. La préface (allographe) d'une traduction peut soutenir et canaliser la compréhension du texte étranger, mais aussi mettre entre parenthèses ou voiler le contexte culturel original – ceci pour soutenir une transposition et une adaptation plus libre du texte à son contexte de réception. Les questions de la féminité de l'auteur et des lecteurs potentiels autant que des thématiques spécifiques aux textes féminins, discutés éventuellement dans le paratexte, sont étroitement nouées à cette problématique générale.

L'étude de cas se propose d'observer les différentes relations existant entre préfaces originales (traduites) et éléments paratextuels de traductions. Des exemples seront choisis parmi les textes féminins les plus traduits du français en allemand entre 1770 et 1815, liste dominée de loin par Stéphanie de Genlis. La documentation se sert d'informations tirées d'une base de données établie entre 1991 et 1996, inventoriant plus de 16000 traductions du français en allemand pour la période donnée. Pour cette base un dépouillement axé sur des questions de gender n'a pas encore été fait jusqu'ici.




AsK, September 2012




Personal tools