<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.womenwriters.nl/skins/common/feed.css?42b"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>Women Journalists as Cultural Mediators - Revision history</title>
		<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Women_Journalists_as_Cultural_Mediators&amp;action=history</link>
		<description>Revision history for this page on the wiki</description>
		<language>en</language>
		<generator>MediaWiki 1.9.3</generator>
		<lastBuildDate>Wed, 20 May 2026 16:21:47 GMT</lastBuildDate>
		<item>
			<title>SvDijk at 15:05, 17 June 2009</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Women_Journalists_as_Cultural_Mediators&amp;diff=3093&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 15:05, 17 June 2009&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 5:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 5:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;''Abstract in French:''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;''Abstract in French:''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;Cette contribution discute l'attitude de [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;2463Frances &lt;/span&gt;Power Cobbe] (1822-1904)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;Cette contribution discute l'attitude de [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;2463 Frances &lt;/span&gt;Power Cobbe] (1822-1904)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;et [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;2465Jessie &lt;/span&gt;White Mario] (1832-1906) à l'égard de la langue et de la culture italiennes. Ces deux journalistes victoriennes utilisent l'italien pour affirmer un rôle de «médiatrice» dans la liaison entre la sphère domestique et la sphère publique. Elles manipulent souvent cette langue étrangère pour sous-entendre ce qu'elles ne peuvent pas dire explicitement en anglais à cause de leur sexe. Elles créent ainsi un espace fluide, libéré des règles patriarcales, qu'on peut appeler «féminin», où elles retouchent les lignes de démarcation entre l'espace privé et public. Pour Cobbe, l'italien joue un rôle plutôt public et est moins important que chez Mario, pour qui il a surtout une dimension privée.&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;et [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;2465 Jessie &lt;/span&gt;White Mario] (1832-1906) à l'égard de la langue et de la culture italiennes. Ces deux journalistes victoriennes utilisent l'italien pour affirmer un rôle de «médiatrice» dans la liaison entre la sphère domestique et la sphère publique. Elles manipulent souvent cette langue étrangère pour sous-entendre ce qu'elles ne peuvent pas dire explicitement en anglais à cause de leur sexe. Elles créent ainsi un espace fluide, libéré des règles patriarcales, qu'on peut appeler «féminin», où elles retouchent les lignes de démarcation entre l'espace privé et public. Pour Cobbe, l'italien joue un rôle plutôt public et est moins important que chez Mario, pour qui il a surtout une dimension privée.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</description>
			<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 15:05:18 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Women_Journalists_as_Cultural_Mediators</comments>		</item>
		<item>
			<title>SvDijk at 15:02, 17 June 2009</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Women_Journalists_as_Cultural_Mediators&amp;diff=3091&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 15:02, 17 June 2009&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 5:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 5:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;''Abstract in French:''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;''Abstract in French:''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;Cette contribution discute l'attitude de &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Frances &lt;/span&gt;Power Cobbe (1822-1904)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;Cette contribution discute l'attitude de &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2463Frances &lt;/span&gt;Power Cobbe&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;] &lt;/span&gt;(1822-1904)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;et &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Jessie &lt;/span&gt;White Mario (1832-1906) à l'égard de la langue et de la culture italiennes. Ces deux journalistes victoriennes utilisent l'italien pour affirmer un rôle de «médiatrice» dans la liaison entre la sphère domestique et la sphère publique. Elles manipulent souvent cette langue étrangère pour sous-entendre ce qu'elles ne peuvent pas dire explicitement en anglais à cause de leur sexe. Elles créent ainsi un espace fluide, libéré des règles patriarcales, qu'on peut appeler «féminin», où elles retouchent les lignes de démarcation entre l'espace privé et public. Pour Cobbe, l'italien joue un rôle plutôt public et est moins important que chez Mario, pour qui il a surtout une dimension privée.&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;et &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2465Jessie &lt;/span&gt;White Mario&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;] &lt;/span&gt;(1832-1906) à l'égard de la langue et de la culture italiennes. Ces deux journalistes victoriennes utilisent l'italien pour affirmer un rôle de «médiatrice» dans la liaison entre la sphère domestique et la sphère publique. Elles manipulent souvent cette langue étrangère pour sous-entendre ce qu'elles ne peuvent pas dire explicitement en anglais à cause de leur sexe. Elles créent ainsi un espace fluide, libéré des règles patriarcales, qu'on peut appeler «féminin», où elles retouchent les lignes de démarcation entre l'espace privé et public. Pour Cobbe, l'italien joue un rôle plutôt public et est moins important que chez Mario, pour qui il a surtout une dimension privée.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</description>
			<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 15:02:27 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Women_Journalists_as_Cultural_Mediators</comments>		</item>
		<item>
			<title>SvDijk at 07:27, 3 May 2009</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Women_Journalists_as_Cultural_Mediators&amp;diff=2856&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 07:27, 3 May 2009&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 1:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 1:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;== &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Translator and Historian&lt;/span&gt;: &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Louise de Kéralio-Robert &lt;/span&gt;and &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;English Travel Writers &lt;/span&gt;==&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;== &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Women Journalists as Cultural Mediators&lt;/span&gt;: &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Frances Power Cobbe &lt;/span&gt;and &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Jessie White Mario &lt;/span&gt;==&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;''Abstract:''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;''Abstract &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;in French&lt;/span&gt;:''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Louise &lt;/span&gt;de &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Kéralio-Robert &lt;/span&gt;(&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;1756-&lt;/span&gt;1822) &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;is assumed to have translated at&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Cette contribution discute l'attitude &lt;/span&gt;de &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Frances Power Cobbe &lt;/span&gt;(1822&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;-1904&lt;/span&gt;)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;least seven works from Italian and English. This essay gives a detailed&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;et Jessie White Mario (1832-1906) à l&lt;/span&gt;'&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;égard de la langue &lt;/span&gt;et de &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;la culture italiennes. Ces deux journalistes victoriennes utilisent &lt;/span&gt;l'&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;italien pour affirmer un rôle de «médiatrice» dans la liaison entre la sphère domestique et la sphère publique. Elles manipulent souvent cette langue étrangère pour sous-entendre ce qu&lt;/span&gt;'&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;elles ne peuvent pas dire explicitement &lt;/span&gt;en &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;anglais à cause de leur sexe&lt;/span&gt;. &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Elles créent ainsi un espace fluide, libéré des règles patriarcales, qu&lt;/span&gt;'on &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;peut appeler «féminin», où elles retouchent les lignes de démarcation entre l'espace privé et public&lt;/span&gt;. &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Pour Cobbe&lt;/span&gt;, &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;l'italien joue un rôle plutôt public et est moins important que chez Mario, pour qui il a surtout une dimension privée&lt;/span&gt;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;account of her many activities before focussing on her 1809 versions of &lt;/span&gt;'&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;'Le voyage en Hollande &lt;/span&gt;et &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;dans le Midi &lt;/span&gt;de l'&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Allemagne'' and ''L&lt;/span&gt;'&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;étranger &lt;/span&gt;en &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Irlande'', both by John Carr&lt;/span&gt;. &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Kéralio-Robert&lt;/span&gt;'&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;s strategy of commenting &lt;/span&gt;on &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;and indeed undermining the original by means of extensive notes and paratexts transforms the act of translating into a pretext for continuing to write history by other means&lt;/span&gt;. &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Thus&lt;/span&gt;, &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;the «task» (Walter Benjamin) of this woman translator testifies to an unprecedented political and pedagogical project&lt;/span&gt;.&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 03 May 2009 07:27:02 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Women_Journalists_as_Cultural_Mediators</comments>		</item>
		<item>
			<title>SvDijk: New page: &lt;br&gt;__NOEDITSECTION__ == Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers ==   &lt;br&gt;&lt;br&gt; ''Abstract:''&lt;br&gt;&lt;br&gt; Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed...</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Women_Journalists_as_Cultural_Mediators&amp;diff=2855&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;New page: &amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__ == Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers ==   &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt; ''Abstract:''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt; Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
== Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Abstract:''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed to have translated at&lt;br /&gt;
least seven works from Italian and English. This essay gives a detailed&lt;br /&gt;
account of her many activities before focussing on her 1809 versions of ''Le voyage en Hollande et dans le Midi de l'Allemagne'' and ''L'étranger en Irlande'', both by John Carr. Kéralio-Robert's strategy of commenting on and indeed undermining the original by means of extensive notes and paratexts transforms the act of translating into a pretext for continuing to write history by other means. Thus, the «task» (Walter Benjamin) of this woman translator testifies to an unprecedented political and pedagogical project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SvD, May 2009&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Publications &amp;gt; Volumes ''WomenWriters'' &amp;gt; Crossroads of Languages &amp;gt; Defant&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 03 May 2009 07:25:31 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Women_Journalists_as_Cultural_Mediators</comments>		</item>
	</channel>
</rss>