<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.womenwriters.nl/skins/common/feed.css?42b"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>Explicating Cultural Transfer - Revision history</title>
		<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Explicating_Cultural_Transfer&amp;action=history</link>
		<description>Revision history for this page on the wiki</description>
		<language>en</language>
		<generator>MediaWiki 1.9.3</generator>
		<lastBuildDate>Tue, 12 May 2026 23:52:33 GMT</lastBuildDate>
		<item>
			<title>AKulsdom at 14:15, 12 September 2012</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Explicating_Cultural_Transfer&amp;diff=7703&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 14:15, 12 September 2012&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 9:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 9:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;''Abstract''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;''Abstract''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;In this paper I will discuss the work of Irish-born English writer [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/2471 Anna Jameson], focusing in particular on the unusual travel book ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada'' (1838), to address the challenges of explicating European cultural transfer. As Stefanie Stockhorst has pointed out, cultural transfer often involves two-way exchange or even multilateral mutual impacts; it is therefore a less tidy phenomenon to describe than one-way influence or simple unilateral reception. The complexity of cultural transfer must be acknowledged and unpacked, I will argue, if the full meaning of women’s writing in the European context is to be understood. Anna Jameson’s work, popular in her time but until recently sidestepped by all but a few feminist scholars, has become newly significant not only because it is the production of a woman, but also because it derives from and endorses a mobile, transnational modernity. Moving beyond a focus on what constitutes Englishness and the national, scholars using postcolonial approaches to study imperialism and globalization have, I will argue, a new use for the peripatetic and progressive Jameson. She is an excellent subject for viewing cultural transfer. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;In this paper I will discuss the work of Irish-born English writer [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/2471 Anna Jameson], focusing in particular on the unusual travel book &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/6499 &lt;/span&gt;''Winter Studies and Summer Rambles in Canada''&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;] &lt;/span&gt;(1838), to address the challenges of explicating European cultural transfer. As Stefanie Stockhorst has pointed out, cultural transfer often involves two-way exchange or even multilateral mutual impacts; it is therefore a less tidy phenomenon to describe than one-way influence or simple unilateral reception. The complexity of cultural transfer must be acknowledged and unpacked, I will argue, if the full meaning of women’s writing in the European context is to be understood. Anna Jameson’s work, popular in her time but until recently sidestepped by all but a few feminist scholars, has become newly significant not only because it is the production of a woman, but also because it derives from and endorses a mobile, transnational modernity. Moving beyond a focus on what constitutes Englishness and the national, scholars using postcolonial approaches to study imperialism and globalization have, I will argue, a new use for the peripatetic and progressive Jameson. She is an excellent subject for viewing cultural transfer. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;My focus will be on the transnational production and reception of Jameson’s ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada''. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;My focus will be on the transnational production and reception of Jameson’s ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada''. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 15:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 15:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;First, its production involved German ideas — feminist impulses derived from her 1833 and 1834-36 travels and later developed by Jameson in the context of Native Americans on her visit among an Ojibwa family on the Canadian frontier. The upshot of this trans-Atlantic and cross-European cultural transfer was its expression in Jameson’s later, influential feminist polemics, which went on to have international repercussions in the movements of activists and suffragettes. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;First, its production involved German ideas — feminist impulses derived from her 1833 and 1834-36 travels and later developed by Jameson in the context of Native Americans on her visit among an Ojibwa family on the Canadian frontier. The upshot of this trans-Atlantic and cross-European cultural transfer was its expression in Jameson’s later, influential feminist polemics, which went on to have international repercussions in the movements of activists and suffragettes. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;Second, I will consider the text’s contemporary German reception. Unlike the response to Jameson’s work in Britain, where her liberal views were criticized in conservative journals, the German reception of ''Winter Studies and Summer Rambles'' was uniformly positive and respectful. [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/2540 Amalie Winter], whom I have identified as the German translator of Jameson’s book (translation published 1839), makes clear that the value of Jameson’s work to German readers derived from its political engagement: “Through her position [as wife of the Vice-Chancellor of Upper Canada] she had the opportunity to get to know the Constitution and political organization of this young country, and to view its politics and party spirit more deeply than is granted other travelers. She appears to have made it her job to reveal weaknesses and abuses, and therefore there are those in her native country who have objected to and contradicted her work. In Germany, however, one will certainly know to appreciate her contribution.” Though she is often seen as a conservative writer, Anna Jameson moved in liberal circles in Germany, with connections to the Young Germany movement. Such information must be brought to bear on the overall interpretation of her work and career.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;Second, I will consider the text’s contemporary German reception. Unlike the response to Jameson’s work in Britain, where her liberal views were criticized in conservative journals, the German reception of ''Winter Studies and Summer Rambles'' was uniformly positive and respectful. [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/2540 Amalie Winter], whom I have identified as the German translator of Jameson’s book (&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/23370 &lt;/span&gt;translation published 1839&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;]&lt;/span&gt;), makes clear that the value of Jameson’s work to German readers derived from its political engagement: “Through her position [as wife of the Vice-Chancellor of Upper Canada] she had the opportunity to get to know the Constitution and political organization of this young country, and to view its politics and party spirit more deeply than is granted other travelers. She appears to have made it her job to reveal weaknesses and abuses, and therefore there are those in her native country who have objected to and contradicted her work. In Germany, however, one will certainly know to appreciate her contribution.” Though she is often seen as a conservative writer, Anna Jameson moved in liberal circles in Germany, with connections to the Young Germany movement. Such information must be brought to bear on the overall interpretation of her work and career.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;A study of Jameson’s ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada'' through the lens of cultural transfer therefore allows us to see the circulation of liberal ideas in Europe as well as the enactment of a practical, embodied cosmopolitanism that counters detached and transcendent notions of internationalism commonly associated with progressive thinkers in the first half of the nineteenth century. The impact of women’s writing and translation is shown to have gone beyond the literary and aesthetic; it informed the political and the social as well.&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;A study of Jameson’s ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada'' through the lens of cultural transfer therefore allows us to see the circulation of liberal ideas in Europe as well as the enactment of a practical, embodied cosmopolitanism that counters detached and transcendent notions of internationalism commonly associated with progressive thinkers in the first half of the nineteenth century. The impact of women’s writing and translation is shown to have gone beyond the literary and aesthetic; it informed the political and the social as well.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 23:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 23:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;SvD&lt;/span&gt;, &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;October 2011&lt;/span&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;AsK&lt;/span&gt;, &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;September 2012&lt;/span&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;*Conferences &amp;gt; [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] &amp;gt; [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] &amp;gt; Johns &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;*Conferences &amp;gt; [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] &amp;gt; [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] &amp;gt; Johns &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</description>
			<pubDate>Wed, 12 Sep 2012 14:15:40 GMT</pubDate>			<dc:creator>AKulsdom</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Explicating_Cultural_Transfer</comments>		</item>
		<item>
			<title>SvDijk at 21:51, 28 October 2011</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Explicating_Cultural_Transfer&amp;diff=6916&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 21:51, 28 October 2011&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 4:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 4:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;'''Explicating Cultural Transfer: Anna Jameson’s Canadian Production and German Reception'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;'''Explicating Cultural Transfer: &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;'''&lt;/span&gt;Anna Jameson’s Canadian Production and German Reception'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;''Abstract''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;''Abstract''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;In this paper I will discuss the work of Irish-born English writer Anna Jameson, focusing in particular on the unusual travel book Winter Studies and Summer Rambles in Canada (1838), to address the challenges of explicating European cultural transfer. As Stefanie Stockhorst has pointed out, cultural transfer often involves two-way exchange or even multilateral mutual impacts; it is therefore a less tidy phenomenon to describe than one-way influence or simple unilateral reception. The complexity of cultural transfer must be acknowledged and unpacked, I will argue, if the full meaning of women’s writing in the European context is to be understood. Anna Jameson’s work, popular in her time but until recently sidestepped by all but a few feminist scholars, has become newly significant not only because it is the production of a woman&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;, I will argue&lt;/span&gt;, but also because it derives from and endorses a mobile, transnational modernity. Moving beyond a focus on what constitutes Englishness and the national, scholars using postcolonial approaches to study imperialism and globalization have, I will argue, a new use for the peripatetic and progressive Jameson. She is an excellent subject for viewing cultural transfer. &lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;In this paper I will discuss the work of Irish-born English writer &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/2471 &lt;/span&gt;Anna Jameson&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;]&lt;/span&gt;, focusing in particular on the unusual travel book &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;''&lt;/span&gt;Winter Studies and Summer Rambles in Canada&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;'' &lt;/span&gt;(1838), to address the challenges of explicating European cultural transfer. As Stefanie Stockhorst has pointed out, cultural transfer often involves two-way exchange or even multilateral mutual impacts; it is therefore a less tidy phenomenon to describe than one-way influence or simple unilateral reception. The complexity of cultural transfer must be acknowledged and unpacked, I will argue, if the full meaning of women’s writing in the European context is to be understood. Anna Jameson’s work, popular in her time but until recently sidestepped by all but a few feminist scholars, has become newly significant not only because it is the production of a woman, but also because it derives from and endorses a mobile, transnational modernity. Moving beyond a focus on what constitutes Englishness and the national, scholars using postcolonial approaches to study imperialism and globalization have, I will argue, a new use for the peripatetic and progressive Jameson. She is an excellent subject for viewing cultural transfer. &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;My focus will be on the transnational production and reception of Jameson’s Winter Studies and Summer Rambles in Canada. First, its production involved German ideas—feminist impulses derived from her 1833 and 1834-36 travels and later developed by Jameson in the context of Native Americans on her visit among an Ojibwa family on the Canadian frontier. The upshot of this trans-Atlantic and cross-European cultural transfer was its expression in Jameson’s later, influential feminist polemics, which went on to have international repercussions in the movements of activists and suffragettes. Second, I will consider the text’s contemporary German reception. Unlike the response to Jameson’s work in Britain, where her liberal views were criticized in conservative journals, the German reception of Winter Studies and Summer Rambles was uniformly positive and respectful. Amalie Winter, whom I have identified as the German translator of Jameson’s book (translation published 1839), makes clear that the value of Jameson’s work to German readers derived from its political engagement: “Through her position [as wife of the Vice-Chancellor of Upper Canada] she had the opportunity to get to know the Constitution and political organization of this young country, and to view its politics and party spirit more deeply than is granted other travelers. She appears to have made it her job to reveal weaknesses and abuses, and therefore there are those in her native country who have objected to and contradicted her work. In Germany, however, one will certainly know to appreciate her contribution.” Though she is often seen as a conservative writer, Anna Jameson moved in liberal circles in Germany, with connections to the Young Germany movement. Such information must be brought to bear on the overall interpretation of her work and career.&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;A study of Jameson’s Winter Studies and Summer Rambles in Canada through the lens of cultural transfer therefore allows us to see the circulation of liberal ideas in Europe as well as the enactment of a practical, embodied cosmopolitanism that counters detached and transcendent notions of internationalism commonly associated with progressive thinkers in the first half of the nineteenth century. The impact of women’s writing and translation is shown to have gone beyond the literary and aesthetic; it informed the political and the social as well.&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;My focus will be on the transnational production and reception of Jameson’s ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada''. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;First, its production involved German ideas — feminist impulses derived from her 1833 and 1834-36 travels and later developed by Jameson in the context of Native Americans on her visit among an Ojibwa family on the Canadian frontier. The upshot of this trans-Atlantic and cross-European cultural transfer was its expression in Jameson’s later, influential feminist polemics, which went on to have international repercussions in the movements of activists and suffragettes. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;Second, I will consider the text’s contemporary German reception. Unlike the response to Jameson’s work in Britain, where her liberal views were criticized in conservative journals, the German reception of ''Winter Studies and Summer Rambles'' was uniformly positive and respectful. [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/2540 Amalie Winter], whom I have identified as the German translator of Jameson’s book (translation published 1839), makes clear that the value of Jameson’s work to German readers derived from its political engagement: “Through her position [as wife of the Vice-Chancellor of Upper Canada] she had the opportunity to get to know the Constitution and political organization of this young country, and to view its politics and party spirit more deeply than is granted other travelers. She appears to have made it her job to reveal weaknesses and abuses, and therefore there are those in her native country who have objected to and contradicted her work. In Germany, however, one will certainly know to appreciate her contribution.” Though she is often seen as a conservative writer, Anna Jameson moved in liberal circles in Germany, with connections to the Young Germany movement. Such information must be brought to bear on the overall interpretation of her work and career.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;A study of Jameson’s ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada'' through the lens of cultural transfer therefore allows us to see the circulation of liberal ideas in Europe as well as the enactment of a practical, embodied cosmopolitanism that counters detached and transcendent notions of internationalism commonly associated with progressive thinkers in the first half of the nineteenth century. The impact of women’s writing and translation is shown to have gone beyond the literary and aesthetic; it informed the political and the social as well.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</description>
			<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 21:51:44 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Explicating_Cultural_Transfer</comments>		</item>
		<item>
			<title>SvDijk at 20:19, 28 October 2011</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Explicating_Cultural_Transfer&amp;diff=6902&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 20:19, 28 October 2011&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 4:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 4:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;'''Explicating Cultural Transfer'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;'''Explicating Cultural Transfer&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;: Anna Jameson’s Canadian Production and German Reception&lt;/span&gt;'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;''Abstract''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;''Abstract''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[&lt;/span&gt;to &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;follow&lt;/span&gt;]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;In this paper I will discuss the work of Irish-born English writer Anna Jameson, focusing in particular on the unusual travel book Winter Studies and Summer Rambles in Canada (1838), &lt;/span&gt;to &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;address the challenges of explicating European cultural transfer. As Stefanie Stockhorst has pointed out, cultural transfer often involves two-way exchange or even multilateral mutual impacts; it is therefore a less tidy phenomenon to describe than one-way influence or simple unilateral reception. The complexity of cultural transfer must be acknowledged and unpacked, I will argue, if the full meaning of women’s writing in the European context is to be understood. Anna Jameson’s work, popular in her time but until recently sidestepped by all but a few feminist scholars, has become newly significant not only because it is the production of a woman, I will argue, but also because it derives from and endorses a mobile, transnational modernity. Moving beyond a focus on what constitutes Englishness and the national, scholars using postcolonial approaches to study imperialism and globalization have, I will argue, a new use for the peripatetic and progressive Jameson. She is an excellent subject for viewing cultural transfer. &lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;My focus will be on the transnational production and reception of Jameson’s Winter Studies and Summer Rambles in Canada. First, its production involved German ideas—feminist impulses derived from her 1833 and 1834-36 travels and later developed by Jameson in the context of Native Americans on her visit among an Ojibwa family on the Canadian frontier. The upshot of this trans-Atlantic and cross-European cultural transfer was its expression in Jameson’s later, influential feminist polemics, which went on to have international repercussions in the movements of activists and suffragettes. Second, I will consider the text’s contemporary German reception. Unlike the response to Jameson’s work in Britain, where her liberal views were criticized in conservative journals, the German reception of Winter Studies and Summer Rambles was uniformly positive and respectful. Amalie Winter, whom I have identified as the German translator of Jameson’s book (translation published 1839), makes clear that the value of Jameson’s work to German readers derived from its political engagement: “Through her position [as wife of the Vice-Chancellor of Upper Canada&lt;/span&gt;] &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;she had the opportunity to get to know the Constitution and political organization of this young country, and to view its politics and party spirit more deeply than is granted other travelers. She appears to have made it her job to reveal weaknesses and abuses, and therefore there are those in her native country who have objected to and contradicted her work. In Germany, however, one will certainly know to appreciate her contribution.” Though she is often seen as a conservative writer, Anna Jameson moved in liberal circles in Germany, with connections to the Young Germany movement. Such information must be brought to bear on the overall interpretation of her work and career.&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;A study of Jameson’s Winter Studies and Summer Rambles in Canada through the lens of cultural transfer therefore allows us to see the circulation of liberal ideas in Europe as well as the enactment of a practical, embodied cosmopolitanism that counters detached and transcendent notions of internationalism commonly associated with progressive thinkers in the first half of the nineteenth century. The impact of women’s writing and translation is shown to have gone beyond the literary and aesthetic; it informed the political and the social as well.&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</description>
			<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 20:19:30 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Explicating_Cultural_Transfer</comments>		</item>
		<item>
			<title>SvDijk at 13:43, 20 October 2011</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Explicating_Cultural_Transfer&amp;diff=6806&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 13:43, 20 October 2011&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 4:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 4:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;Explicating Cultural Transfer&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;'''&lt;/span&gt;Explicating Cultural Transfer&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;'''&lt;/span&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;*Tania Badalic and Begona Regueiro:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;''Abstract''&lt;/span&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;*Leading Voice – The reception of George Sand in Slovenia, Spain and Germany&lt;/span&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;* Kim Heuvelmans and Ton van Kalmthout:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[to follow]&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;* The Representation of Women Writers in Textbooks for Literary Education&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;*Carmen Dutu:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;*Toward a (frin)gender perspective within the COST Action&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;2:30- 3:00 &amp;lt;br&amp;gt;	&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;Break&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;3:00 - 4:00 pm	&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;Keynote&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;*Vanda Anastácio:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;*Thinking about Women’s Writing: The Challenge of Theory&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 13:43:16 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Explicating_Cultural_Transfer</comments>		</item>
		<item>
			<title>SvDijk: New page: &lt;br&gt;__NOEDITSECTION__ == Alessa Johns ==   &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt; Explicating Cultural Transfer&lt;br&gt;&lt;br&gt;  *Tania Badalic and Begona Regueiro:&lt;br&gt; *Leading Voice – The reception of George Sand in Sl...</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Explicating_Cultural_Transfer&amp;diff=6775&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;New page: &amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__ == Alessa Johns ==   &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt; Explicating Cultural Transfer&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;  *Tania Badalic and Begona Regueiro:&amp;lt;br&amp;gt; *Leading Voice – The reception of George Sand in Sl...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
== Alessa Johns ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Explicating Cultural Transfer&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tania Badalic and Begona Regueiro:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Leading Voice – The reception of George Sand in Slovenia, Spain and Germany&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kim Heuvelmans and Ton van Kalmthout:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* The Representation of Women Writers in Textbooks for Literary Education&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Carmen Dutu:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Toward a (frin)gender perspective within the COST Action&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2:30- 3:00 &amp;lt;br&amp;gt;	&lt;br /&gt;
Break&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3:00 - 4:00 pm	&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keynote&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Vanda Anastácio:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Thinking about Women’s Writing: The Challenge of Theory&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SvD, October 2011&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Conferences &amp;gt; [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] &amp;gt; [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] &amp;gt; Johns &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 13:20:14 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Explicating_Cultural_Transfer</comments>		</item>
	</channel>
</rss>