<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.womenwriters.nl/skins/common/feed.css?42b"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>Elisabeth Wolff-Bekker (1738-1804) - Revision history</title>
		<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Elisabeth_Wolff-Bekker_%281738-1804%29&amp;action=history</link>
		<description>Revision history for this page on the wiki</description>
		<language>en</language>
		<generator>MediaWiki 1.9.3</generator>
		<lastBuildDate>Thu, 14 May 2026 06:54:14 GMT</lastBuildDate>
		<item>
			<title>SvDijk at 04:30, 18 September 2007</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Elisabeth_Wolff-Bekker_%281738-1804%29&amp;diff=639&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 04:30, 18 September 2007&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 1:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 1:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;__NOEDITSECTION__&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/span&gt;__NOEDITSECTION__&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;== Betje Wolff ==&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;== Betje Wolff ==&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;NOT FINISHED &lt;/span&gt;Plusieurs ouvrages de Madame de Genlis ont été traduits par la romancière Elisabeth Wolff. Cette dernière n'était pas toujours et en tout d'accord avec la Française, mais il y eut entre elles de nombreux points communs sur lesquels la traductrice attirait l'attention dans des avant-propos. Wolff y saisissait aussi les occasions pour stipuler les différences au niveau des contextes respectifs où elles travaillaient. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Plusieurs ouvrages de Madame de Genlis ont été &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://www.databasewomenwriters.nl/results.asp?type=receptions&amp;amp;work_authorName=genlis&amp;amp;work_Title=&amp;amp;rec_authorName=wolff&amp;amp;Rec_Title=&amp;amp;media_ID=11&amp;amp;rec_Year=&amp;amp;reference=&amp;amp;notesfield=&amp;amp;Editor_ID=geen&amp;amp;pageSize=50 &lt;/span&gt;traduits&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;] &lt;/span&gt;par la romancière Elisabeth Wolff. Cette dernière n'était pas toujours et en tout d'accord avec la Française, mais il y eut entre elles de nombreux points communs sur lesquels la traductrice attirait l'attention dans des avant-propos. Wolff y saisissait aussi les occasions pour stipuler les différences au niveau des contextes respectifs où elles travaillaient. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;La traduction des ''Mères rivales'' de Genlis, par exemple, a fourni à Wolff l'occasion de comparer avec ironie les attitudes des critiques français et néerlandais: contrairement à Genlis qui avait été en butte à des &amp;quot;accusations grossières&amp;quot; en France, elle peut se féliciter de ses propres juges qui, tout simplement, lui ont fait comprendre qu'elle manquait d'intelligence. Elle leur souhaite &amp;quot;une bonne santé, et une extraordinaire réserve de la patience la plus tenace, pour [leur] permettre de juger avec attention tous ces écrits&amp;quot;, particulièrement ceux de ces femmes &amp;quot;qui vous rendent votre carrière littéraire bien amère&amp;quot; (Genlis, &amp;quot;Avant-propos de la traductrice&amp;quot; V-VIII). C'est l'époque décrite par Susan Lanser, où l'on remarque &amp;quot;women's sense of literary entitlement&amp;quot; reflété dans les préfaces dont elles munissent leurs romans (Lanser 64).&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;La traduction des ''Mères rivales'' de Genlis, par exemple, a fourni à Wolff l'occasion de comparer&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;, dans son [http://www.databasewomenwriters.nl/reception.asp?receptionID=1327 avant-propos], &lt;/span&gt;avec ironie les attitudes des critiques français et néerlandais: contrairement à Genlis qui avait été en butte à des &amp;quot;accusations grossières&amp;quot; en France, elle peut se féliciter de ses propres juges qui, tout simplement, lui ont fait comprendre qu'elle manquait d'intelligence. Elle leur souhaite &amp;quot;une bonne santé, et une extraordinaire réserve de la patience la plus tenace, pour [leur] permettre de juger avec attention tous ces écrits&amp;quot;, particulièrement ceux de ces femmes &amp;quot;qui vous rendent votre carrière littéraire bien amère&amp;quot; (Genlis, &amp;quot;Avant-propos de la traductrice&amp;quot; V-VIII). C'est l'époque décrite par Susan Lanser, où l'on remarque &amp;quot;women's sense of literary entitlement&amp;quot; reflété dans les préfaces dont elles munissent leurs romans (Lanser 64).&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;SvD, September 2007&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;SvD, September 2007&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</description>
			<pubDate>Tue, 18 Sep 2007 04:30:21 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Elisabeth_Wolff-Bekker_%281738-1804%29</comments>		</item>
		<item>
			<title>SvDijk at 19:37, 11 September 2007</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Elisabeth_Wolff-Bekker_%281738-1804%29&amp;diff=387&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 19:37, 11 September 2007&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 1:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 1:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''Elisabeth &lt;/span&gt;Wolff&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;-Bekker (1738-1804).'''&lt;/span&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;__NOEDITSECTION__&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;______________________________________________________________________&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;== Betje &lt;/span&gt;Wolff &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;==&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;NOT FINISHED&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;Plusieurs ouvrages de Madame de Genlis ont été traduits par la romancière Elisabeth Wolff. Cette dernière n'était pas toujours et en tout d'accord avec la Française, mais il y eut entre elles de nombreux points communs sur lesquels la traductrice attirait l'attention dans des avant-propos. Wolff y saisissait aussi les occasions pour stipuler les différences au niveau des contextes respectifs où elles travaillaient. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;NOT FINISHED Plusieurs ouvrages de Madame de Genlis ont été traduits par la romancière Elisabeth Wolff. Cette dernière n'était pas toujours et en tout d'accord avec la Française, mais il y eut entre elles de nombreux points communs sur lesquels la traductrice attirait l'attention dans des avant-propos. Wolff y saisissait aussi les occasions pour stipuler les différences au niveau des contextes respectifs où elles travaillaient. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;La traduction des ''Mères rivales'' de Genlis, par exemple, a fourni à Wolff l'occasion de comparer avec ironie les attitudes des critiques français et néerlandais: contrairement à Genlis qui avait été en butte à des &amp;quot;accusations grossières&amp;quot; en France, elle peut se féliciter de ses propres juges qui, tout simplement, lui ont fait comprendre qu'elle manquait d'intelligence. Elle leur souhaite &amp;quot;une bonne santé, et une extraordinaire réserve de la patience la plus tenace, pour [leur] permettre de juger avec attention tous ces écrits&amp;quot;, particulièrement ceux de ces femmes &amp;quot;qui vous rendent votre carrière littéraire bien amère&amp;quot; (Genlis, &amp;quot;Avant-propos de la traductrice&amp;quot; V-VIII). C'est l'époque décrite par Susan Lanser, où l'on remarque &amp;quot;women's sense of literary entitlement&amp;quot; reflété dans les préfaces dont elles munissent leurs romans (Lanser 64).&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;La traduction des ''Mères rivales'' de Genlis, par exemple, a fourni à Wolff l'occasion de comparer avec ironie les attitudes des critiques français et néerlandais: contrairement à Genlis qui avait été en butte à des &amp;quot;accusations grossières&amp;quot; en France, elle peut se féliciter de ses propres juges qui, tout simplement, lui ont fait comprendre qu'elle manquait d'intelligence. Elle leur souhaite &amp;quot;une bonne santé, et une extraordinaire réserve de la patience la plus tenace, pour [leur] permettre de juger avec attention tous ces écrits&amp;quot;, particulièrement ceux de ces femmes &amp;quot;qui vous rendent votre carrière littéraire bien amère&amp;quot; (Genlis, &amp;quot;Avant-propos de la traductrice&amp;quot; V-VIII). C'est l'époque décrite par Susan Lanser, où l'on remarque &amp;quot;women's sense of literary entitlement&amp;quot; reflété dans les préfaces dont elles munissent leurs romans (Lanser 64).&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;September 2007&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;SvD, &lt;/span&gt;September 2007&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;The reading side &amp;gt; Dutch readers &amp;gt; &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Betje &lt;/span&gt;Wolff&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;*Note that informations contained in the database ''WomenWriters'' have been derived from contemporary sources, which may contain errors. Also important: when arriving in the database ''WomenWriters'', your status is: &amp;quot;not logged on&amp;quot;, which means that you have only partial view. For complete view and participation in the project, take contact.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;*&lt;/span&gt;The reading side &amp;gt; Dutch readers &amp;gt; &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Elisabeth &lt;/span&gt;Wolff&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;-Bekker &lt;/span&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</description>
			<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 19:37:36 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Elisabeth_Wolff-Bekker_%281738-1804%29</comments>		</item>
		<item>
			<title>SvDijk: New page: &lt;br&gt;'''Elisabeth Wolff-Bekker (1738-1804).'''&lt;br&gt;&lt;br&gt; ______________________________________________________________________ &lt;br&gt;NOT FINISHED Plusieurs ouvrages de Madame de Genlis ont ét...</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Elisabeth_Wolff-Bekker_%281738-1804%29&amp;diff=326&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;New page: &amp;lt;br&amp;gt;'''Elisabeth Wolff-Bekker (1738-1804).'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt; ______________________________________________________________________ &amp;lt;br&amp;gt;NOT FINISHED Plusieurs ouvrages de Madame de Genlis ont ét...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''Elisabeth Wolff-Bekker (1738-1804).'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
______________________________________________________________________&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;NOT FINISHED&lt;br /&gt;
Plusieurs ouvrages de Madame de Genlis ont été traduits par la romancière Elisabeth Wolff. Cette dernière n'était pas toujours et en tout d'accord avec la Française, mais il y eut entre elles de nombreux points communs sur lesquels la traductrice attirait l'attention dans des avant-propos. Wolff y saisissait aussi les occasions pour stipuler les différences au niveau des contextes respectifs où elles travaillaient. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La traduction des ''Mères rivales'' de Genlis, par exemple, a fourni à Wolff l'occasion de comparer avec ironie les attitudes des critiques français et néerlandais: contrairement à Genlis qui avait été en butte à des &amp;quot;accusations grossières&amp;quot; en France, elle peut se féliciter de ses propres juges qui, tout simplement, lui ont fait comprendre qu'elle manquait d'intelligence. Elle leur souhaite &amp;quot;une bonne santé, et une extraordinaire réserve de la patience la plus tenace, pour [leur] permettre de juger avec attention tous ces écrits&amp;quot;, particulièrement ceux de ces femmes &amp;quot;qui vous rendent votre carrière littéraire bien amère&amp;quot; (Genlis, &amp;quot;Avant-propos de la traductrice&amp;quot; V-VIII). C'est l'époque décrite par Susan Lanser, où l'on remarque &amp;quot;women's sense of literary entitlement&amp;quot; reflété dans les préfaces dont elles munissent leurs romans (Lanser 64).&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
September 2007&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reading side &amp;gt; Dutch readers &amp;gt; Betje Wolff&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</description>
			<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 07:53:35 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Elisabeth_Wolff-Bekker_%281738-1804%29</comments>		</item>
	</channel>
</rss>