<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.womenwriters.nl/skins/common/feed.css?42b"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>Alicia Montoya - Revision history</title>
		<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Alicia_Montoya&amp;action=history</link>
		<description>Revision history for this page on the wiki</description>
		<language>en</language>
		<generator>MediaWiki 1.9.3</generator>
		<lastBuildDate>Wed, 13 May 2026 00:43:25 GMT</lastBuildDate>
		<item>
			<title>SvDijk at 08:15, 3 May 2009</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Alicia_Montoya&amp;diff=2885&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 08:15, 3 May 2009&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 7:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 7:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;'''Miss R. Roberts’s writings, between British and French models of femininity''' &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;'''Miss R. Roberts’s writings, between British and French models of femininity''' &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;''Abstract:''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;From her first major publication, a translation of ''Select Moral Tales'' by Marmontel (1763), which she dedicated to [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2466 Elizabeth Montagu], to her own ''Sermons by a Lady'' (1770) and her continuation of [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=28 Françoise de Graffigny]’s ''Letters by a Peruvian Princess'' (1774), [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=337 Miss R. Roberts] presented herself explicitly as a woman author who sought to “facilitate the accomplishment of her sex”. In doing so, she not only created links with fellow British authors, but she also drew inspiration from women writers on the continent, most prominent among them [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=9 Jeanne Leprince de Beaumont] (whose ''Triomphe de la vérité'' she translated in 1775). In espousing a pedagogical programme clearly inspired by Leprince de Beaumont’s works, she sought to create texts worthy “to be put into the hands of young ladies at school”, but was ever careful to confine her efforts to “private virtue”, leaving the realm of “public virtue” to others. This may explain in part her critical attitude toward another woman author, Françoise de Graffigny, whose work she sought to rewrite on a number of critical points. Thus, close study of Roberts’s translations reveals the fault lines in transnational female networks which, despite their general unity of purpose, nonetheless display (national) differences in their conception of the role to be played by the woman author in “facilitating the accomplishment of her sex”.&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;From her first major publication, a translation of ''Select Moral Tales'' by Marmontel (1763), which she dedicated to [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2466 Elizabeth Montagu], to her own ''Sermons by a Lady'' (1770) and her continuation of [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=28 Françoise de Graffigny]’s ''Letters by a Peruvian Princess'' (1774), [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=337 Miss R. Roberts] presented herself explicitly as a woman author who sought to “facilitate the accomplishment of her sex”. In doing so, she not only created links with fellow British authors, but she also drew inspiration from women writers on the continent, most prominent among them [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=9 Jeanne Leprince de Beaumont] (whose ''Triomphe de la vérité'' she translated in 1775). In espousing a pedagogical programme clearly inspired by Leprince de Beaumont’s works, she sought to create texts worthy “to be put into the hands of young ladies at school”, but was ever careful to confine her efforts to “private virtue”, leaving the realm of “public virtue” to others. This may explain in part her critical attitude toward another woman author, Françoise de Graffigny, whose work she sought to rewrite on a number of critical points. Thus, close study of Roberts’s translations reveals the fault lines in transnational female networks which, despite their general unity of purpose, nonetheless display (national) differences in their conception of the role to be played by the woman author in “facilitating the accomplishment of her sex”.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 03 May 2009 08:15:27 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Alicia_Montoya</comments>		</item>
		<item>
			<title>SvDijk at 09:51, 1 May 2008</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Alicia_Montoya&amp;diff=1346&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 09:51, 1 May 2008&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 7:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 7:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;'''Miss R. Roberts’s writings, between British and French models of femininity''' &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;'''Miss R. Roberts’s writings, between British and French models of femininity''' &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;From her first major publication, a translation of ''Select Moral Tales'' by Marmontel (1763), which she dedicated to Elizabeth Montagu, to her own ''Sermons by a Lady'' (1770) and her continuation of Françoise de &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Graffigny’s &lt;/span&gt;''Letters by a Peruvian Princess'' (1774), [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=337 Miss R. Roberts] presented herself explicitly as a woman author who sought to “facilitate the accomplishment of her sex”. In doing so, she not only created links with fellow British authors, but she also drew inspiration from women writers on the continent, most prominent among them Jeanne Leprince de Beaumont (whose ''Triomphe de la vérité'' she translated in 1775). In espousing a pedagogical programme clearly inspired by Leprince de Beaumont’s works, she sought to create texts worthy “to be put into the hands of young ladies at school”, but was ever careful to confine her efforts to “private virtue”, leaving the realm of “public virtue” to others. This may explain in part her critical attitude toward another woman author, Françoise de Graffigny, whose work she sought to rewrite on a number of critical points. Thus, close study of Roberts’s translations reveals the fault lines in transnational female networks which, despite their general unity of purpose, nonetheless display (national) differences in their conception of the role to be played by the woman author in “facilitating the accomplishment of her sex”.&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;From her first major publication, a translation of ''Select Moral Tales'' by Marmontel (1763), which she dedicated to &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2466 &lt;/span&gt;Elizabeth Montagu&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;]&lt;/span&gt;, to her own ''Sermons by a Lady'' (1770) and her continuation of &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=28 &lt;/span&gt;Françoise de &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Graffigny]’s &lt;/span&gt;''Letters by a Peruvian Princess'' (1774), [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=337 Miss R. Roberts] presented herself explicitly as a woman author who sought to “facilitate the accomplishment of her sex”. In doing so, she not only created links with fellow British authors, but she also drew inspiration from women writers on the continent, most prominent among them &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=9 &lt;/span&gt;Jeanne Leprince de Beaumont&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;] &lt;/span&gt;(whose ''Triomphe de la vérité'' she translated in 1775). In espousing a pedagogical programme clearly inspired by Leprince de Beaumont’s works, she sought to create texts worthy “to be put into the hands of young ladies at school”, but was ever careful to confine her efforts to “private virtue”, leaving the realm of “public virtue” to others. This may explain in part her critical attitude toward another woman author, Françoise de Graffigny, whose work she sought to rewrite on a number of critical points. Thus, close study of Roberts’s translations reveals the fault lines in transnational female networks which, despite their general unity of purpose, nonetheless display (national) differences in their conception of the role to be played by the woman author in “facilitating the accomplishment of her sex”.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 01 May 2008 09:51:51 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Alicia_Montoya</comments>		</item>
		<item>
			<title>SvDijk at 09:49, 1 May 2008</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Alicia_Montoya&amp;diff=1345&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 09:49, 1 May 2008&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 7:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 7:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;'''Miss R. Roberts’s writings, between British and French models of femininity''' &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;'''Miss R. Roberts’s writings, between British and French models of femininity''' &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;From her first major publication, a translation of ''Select Moral Tales'' by Marmontel (1763), which she dedicated to Elizabeth Montagu, to her own ''Sermons by a Lady'' (1770) and her continuation of Françoise de Graffigny’s ''Letters by a Peruvian Princess'' (1774), Miss R. Roberts presented herself explicitly as a woman author who sought to “facilitate the accomplishment of her sex”. In doing so, she not only created links with fellow British authors, but she also drew inspiration from women writers on the continent, most prominent among them Jeanne Leprince de Beaumont (whose ''Triomphe de la vérité'' she translated in 1775). In espousing a pedagogical programme clearly inspired by Leprince de Beaumont’s works, she sought to create texts worthy “to be put into the hands of young ladies at school”, but was ever careful to confine her efforts to “private virtue”, leaving the realm of “public virtue” to others. This may explain in part her critical attitude toward another woman author, Françoise de Graffigny, whose work she sought to rewrite on a number of critical points. Thus, close study of Roberts’s translations reveals the fault lines in transnational female networks which, despite their general unity of purpose, nonetheless display (national) differences in their conception of the role to be played by the woman author in “facilitating the accomplishment of her sex”.&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;From her first major publication, a translation of ''Select Moral Tales'' by Marmontel (1763), which she dedicated to Elizabeth Montagu, to her own ''Sermons by a Lady'' (1770) and her continuation of Françoise de Graffigny’s ''Letters by a Peruvian Princess'' (1774), &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=337 &lt;/span&gt;Miss R. Roberts&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;] &lt;/span&gt;presented herself explicitly as a woman author who sought to “facilitate the accomplishment of her sex”. In doing so, she not only created links with fellow British authors, but she also drew inspiration from women writers on the continent, most prominent among them Jeanne Leprince de Beaumont (whose ''Triomphe de la vérité'' she translated in 1775). In espousing a pedagogical programme clearly inspired by Leprince de Beaumont’s works, she sought to create texts worthy “to be put into the hands of young ladies at school”, but was ever careful to confine her efforts to “private virtue”, leaving the realm of “public virtue” to others. This may explain in part her critical attitude toward another woman author, Françoise de Graffigny, whose work she sought to rewrite on a number of critical points. Thus, close study of Roberts’s translations reveals the fault lines in transnational female networks which, despite their general unity of purpose, nonetheless display (national) differences in their conception of the role to be played by the woman author in “facilitating the accomplishment of her sex”.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 01 May 2008 09:49:24 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Alicia_Montoya</comments>		</item>
		<item>
			<title>SvDijk at 22:15, 29 April 2008</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Alicia_Montoya&amp;diff=1304&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 22:15, 29 April 2008&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 4:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 4:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;'''Private versus public virtue'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;'''Miss R. Roberts’s writings, between British and French models of femininity''' &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;From her first major publication, a translation of ''Select Moral Tales'' by Marmontel (1763), which she dedicated to Elizabeth Montagu, to her own ''Sermons by a Lady'' (1770) and her continuation of Françoise de Graffigny’s ''Letters by a Peruvian Princess'' (1774), Miss R. Roberts presented herself explicitly as a woman author who sought to “facilitate the accomplishment of her sex”. In doing so, she not only created links with fellow British authors, but she also drew inspiration from women writers on the continent, most prominent among them Jeanne Leprince de Beaumont (whose ''Triomphe de la vérité'' she translated in 1775). In espousing a pedagogical programme clearly inspired by Leprince de Beaumont’s works, she sought to create texts worthy “to be put into the hands of young ladies at school”, but was ever careful to confine her efforts to “private virtue”, leaving the realm of “public virtue” to others. This may explain in part her critical attitude toward another woman author, Françoise de Graffigny, whose work she sought to rewrite on a number of critical points. Thus, close study of Roberts’s translations reveals the fault lines in transnational female networks which, despite their general unity of purpose, nonetheless display (national) differences in their conception of the role to be played by the woman author in “facilitating the accomplishment of her sex”.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</description>
			<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 22:15:00 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Alicia_Montoya</comments>		</item>
		<item>
			<title>SvDijk: New page: &lt;br&gt;__NOEDITSECTION__ == Alicia Montoya ==   &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;  &lt;br&gt;&lt;br&gt;   SvD, April 2008 &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;  &lt;hr&gt; &lt;br&gt; *Conferences &gt; NEWW international conferences &gt; Chawton 2008 &gt; Montoya&lt;br&gt;&lt;br&gt;</title>
			<link>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=Alicia_Montoya&amp;diff=1279&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;New page: &amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__ == Alicia Montoya ==   &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;  &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;   SvD, April 2008 &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;  &amp;lt;hr&amp;gt; &amp;lt;br&amp;gt; *Conferences &amp;gt; NEWW international conferences &amp;gt; Chawton 2008 &amp;gt; Montoya&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
== Alicia Montoya ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SvD, April 2008 &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Conferences &amp;gt; NEWW international conferences &amp;gt; Chawton 2008 &amp;gt; Montoya&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</description>
			<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 19:58:11 GMT</pubDate>			<dc:creator>SvDijk</dc:creator>			<comments>http://www.womenwriters.nl/index.php/Talk:Alicia_Montoya</comments>		</item>
	</channel>
</rss>