<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.womenwriters.nl/skins/common/feed.css?42b"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>http://www.womenwriters.nl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%C3%89crire_en_langue_ennemie</id>
		<title>Écrire en langue ennemie - Revision history</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%C3%89crire_en_langue_ennemie"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%C3%89crire_en_langue_ennemie&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-14T12:47:08Z</updated>
		<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.9.3</generator>

	<entry>
		<id>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%C3%89crire_en_langue_ennemie&amp;diff=2877&amp;oldid=prev</id>
		<title>SvDijk at 08:01, 3 May 2009</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%C3%89crire_en_langue_ennemie&amp;diff=2877&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2009-05-03T08:01:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 08:01, 3 May 2009&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 1:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 1:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;== &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Translator and Historian&lt;/span&gt;: &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers &lt;/span&gt;==&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;== &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Writing in an Enemy Language&lt;/span&gt;: &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;''L'analphabète'' by Agota Kristof &lt;/span&gt;==&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;''Abstract:''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;''Abstract:''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed to have translated at&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Writer Agota Kristof, born in Hungary in 1935 &lt;/span&gt;and &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;living in exile in&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;least seven works from Italian &lt;/span&gt;and &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;English. This essay gives a detailed&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Switzerland since 1956, has recently published &lt;/span&gt;her &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;autobiography,&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;account of her many activities before focussing on &lt;/span&gt;her &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;1809 versions of &lt;/span&gt;''&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Le voyage en Hollande et dans le Midi de l&lt;/span&gt;'&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Allemagne&lt;/span&gt;'' &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;and &lt;/span&gt;''&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;L'étranger en Irlande&lt;/span&gt;'', &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;both by John Carr&lt;/span&gt;. &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Kéralio-Robert&lt;/span&gt;'s &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;strategy of commenting on &lt;/span&gt;and &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;indeed undermining the original &lt;/span&gt;by &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;means of extensive notes and paratexts transforms the act of translating into a pretext for continuing &lt;/span&gt;to write &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;history by other means&lt;/span&gt;. &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Thus&lt;/span&gt;, the &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;«task» (Walter Benjamin) &lt;/span&gt;of &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;this woman translator testifies to an unprecedented political &lt;/span&gt;and &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;pedagogical project&lt;/span&gt;.&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;''&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;L&lt;/span&gt;'&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;analphabète&lt;/span&gt;'' &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[The Illiterate] (2004). In this book she describes feeling illiterate during her first years in exile, as she struggled to master the French language. After five years, she came to realise that she needed to learn French if she wanted to integrate. Although the fact that her books are all written in French is evidence of her success, Kristof still considers French a &lt;/span&gt;''&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;langue ennemie&lt;/span&gt;'' &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[enemy language]&lt;/span&gt;, &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;one that is difficult to handle and is even killing her mother tongue&lt;/span&gt;. &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;This essay examines Kristof&lt;/span&gt;'s &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;relationship to language, reading &lt;/span&gt;and &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;writing &lt;/span&gt;by &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;asking why she has chosen &lt;/span&gt;to write &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;in French and how she writes in this langue ennemie&lt;/span&gt;. &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Comparing ''L'analphabète'' with an earlier German version of the text&lt;/span&gt;, &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;it can be argued that &lt;/span&gt;the &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;use &lt;/span&gt;of &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;certain rhetorical &lt;/span&gt;and &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;autobiographical blank spaces is a calculated decision and can be tied to issues of gender&lt;/span&gt;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 18:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 18:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;*Publications &amp;gt; Volumes ''WomenWriters'' &amp;gt; Crossroads of Languages &amp;gt; &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Pellegrin&lt;/span&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;*Publications &amp;gt; Volumes ''WomenWriters'' &amp;gt; Crossroads of Languages &amp;gt; &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Schaefer&lt;/span&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>SvDijk</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%C3%89crire_en_langue_ennemie&amp;diff=2876&amp;oldid=prev</id>
		<title>SvDijk: New page: &lt;br&gt;__NOEDITSECTION__ == Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers ==   &lt;br&gt;&lt;br&gt; ''Abstract:''&lt;br&gt;&lt;br&gt; Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%C3%89crire_en_langue_ennemie&amp;diff=2876&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2009-05-03T07:59:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;New page: &amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__ == Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers ==   &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt; ''Abstract:''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt; Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
== Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Abstract:''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed to have translated at&lt;br /&gt;
least seven works from Italian and English. This essay gives a detailed&lt;br /&gt;
account of her many activities before focussing on her 1809 versions of ''Le voyage en Hollande et dans le Midi de l'Allemagne'' and ''L'étranger en Irlande'', both by John Carr. Kéralio-Robert's strategy of commenting on and indeed undermining the original by means of extensive notes and paratexts transforms the act of translating into a pretext for continuing to write history by other means. Thus, the «task» (Walter Benjamin) of this woman translator testifies to an unprecedented political and pedagogical project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SvD, May 2009&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Publications &amp;gt; Volumes ''WomenWriters'' &amp;gt; Crossroads of Languages &amp;gt; Pellegrin&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>SvDijk</name></author>	</entry>

	</feed>