<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.womenwriters.nl/skins/common/feed.css?42b"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>http://www.womenwriters.nl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%28abstract_Varga%29</id>
		<title>(abstract Varga) - Revision history</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%28abstract_Varga%29"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Varga%29&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-15T03:27:46Z</updated>
		<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.9.3</generator>

	<entry>
		<id>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Varga%29&amp;diff=7933&amp;oldid=prev</id>
		<title>AKulsdom at 15:00, 3 October 2012</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Varga%29&amp;diff=7933&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2012-10-03T15:00:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 15:00, 3 October 2012&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 4:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 4:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;'''Hungarian women writers as mediators of letters'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;‘That nation does not have a proper mother tongue, and no one can speak or write it’ this is how Joseph II, the otherwise enlightened Austrian emperor opined about Hungarians and the Hungarian language at the end of the 18th century, and much of early and mid-19th century Hungarian literature was written under the shadow of this threatening observation.  Ironically, the threat and injustice embedded in this statement encouraged the creation of a most interesting and rich body of literature. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;‘That nation does not have a proper mother tongue, and no one can speak or write it’ this is how Joseph II, the otherwise enlightened Austrian emperor opined about Hungarians and the Hungarian language at the end of the 18th century, and much of early and mid-19th century Hungarian literature was written under the shadow of this threatening observation.  Ironically, the threat and injustice embedded in this statement encouraged the creation of a most interesting and rich body of literature. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;Yet ‘internationalising’ it, or conveying knowledge about this rich but linguistically inaccessible culture remained to be done by post-1849 Hungarian émigrés –wives of literary authors and politicians in particular – who undertook the task of translating works. I would like to pause at this point, and introduce the work of two exemplary women: [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/3431 Teréz Pulszky] and [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;3432 &lt;/span&gt;Júlia Jósika], who used the post-1849 international sympathy for Hungarians to spread knowledge about Hungarian letters and culture, and also carved out an unforeseen role for themselves.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;Yet ‘internationalising’ it, or conveying knowledge about this rich but linguistically inaccessible culture remained to be done by post-1849 Hungarian émigrés –wives of literary authors and politicians in particular – who undertook the task of translating works. I would like to pause at this point, and introduce the work of two exemplary women: [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/3431 Teréz Pulszky] and [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;4669 &lt;/span&gt;Júlia Jósika], who used the post-1849 international sympathy for Hungarians to spread knowledge about Hungarian letters and culture, and also carved out an unforeseen role for themselves.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;Secondarily, I would also like to consider how Hungarian women writers and translators were instrumental in the fostering of national self-confidence during the second half of the 19th century. Translating foreign literature was seen as coming of age for Hungarian literary culture, but female authors were kept away from translating canonical classics into Hungarian. A consideration of the life of the Wohl sisters and the work of [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/3726 Emilia Kánya] will suggest that women, again, carved out a role for themselves as translators and mediators of foreign culture.&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;Secondarily, I would also like to consider how Hungarian women writers and translators were instrumental in the fostering of national self-confidence during the second half of the 19th century. Translating foreign literature was seen as coming of age for Hungarian literary culture, but female authors were kept away from translating canonical classics into Hungarian. A consideration of the life of &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://neww.huygens.knaw.nl/authors?no_reader=true&amp;amp;fromauthorsearch=1&amp;amp;sort=upper%28authors.name%29&amp;amp;page=1&amp;amp;searchtoggle=on&amp;amp;authorname=wohl%2C&amp;amp;pseudonymflag=0&amp;amp;pseudonymflag=1&amp;amp;gender=&amp;amp;year=&amp;amp;bibliography=&amp;amp;personal_situation=&amp;amp;financial_situation=&amp;amp;notes=&amp;amp;per_page=20&amp;amp;x=31&amp;amp;y=29 &lt;/span&gt;the Wohl sisters&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;] &lt;/span&gt;and the work of [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/3726 Emilia Kánya] will suggest that women, again, carved out a role for themselves as translators and mediators of foreign culture.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;AsK, &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;September 2010&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;AsK, &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;October 2012&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;*Conferences and activities &amp;gt; &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;COST meetings &lt;/span&gt;&amp;gt; Ljubljana &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;World Book Capital &lt;/span&gt;&amp;gt; &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Abstract &lt;/span&gt;Varga &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;*Conferences and activities &amp;gt; &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] &lt;/span&gt;&amp;gt; &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://www.womenwriters.nl/index.php/Women%27s_authorship_and_literatures_of_small_countries_in_the_19th_century &lt;/span&gt;Ljubljana &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;2010] &lt;/span&gt;&amp;gt; Varga &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>AKulsdom</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Varga%29&amp;diff=4798&amp;oldid=prev</id>
		<title>AKulsdom at 11:59, 20 September 2010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Varga%29&amp;diff=4798&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2010-09-20T11:59:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 11:59, 20 September 2010&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 5:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 5:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;‘That nation does not have a proper mother tongue, and no one can speak or write it’ this is how Joseph II, the otherwise enlightened Austrian emperor opined about Hungarians and the Hungarian language at the end of the 18th century, and much of early and mid-19th century Hungarian literature was written under the shadow of this threatening observation.  Ironically, the threat and injustice embedded in this statement encouraged the creation of a most interesting and rich body of literature. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;‘That nation does not have a proper mother tongue, and no one can speak or write it’ this is how Joseph II, the otherwise enlightened Austrian emperor opined about Hungarians and the Hungarian language at the end of the 18th century, and much of early and mid-19th century Hungarian literature was written under the shadow of this threatening observation.  Ironically, the threat and injustice embedded in this statement encouraged the creation of a most interesting and rich body of literature. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;Yet ‘internationalising’ it, or conveying knowledge about this rich but linguistically inaccessible culture remained to be done by post-1849 Hungarian émigrés –wives of literary authors and politicians in particular – who undertook the task of translating works. I would like to pause at this point, and introduce the work of two exemplary women: Teréz Pulszky and Júlia Jósika, who used the post-1849 international sympathy for Hungarians to spread knowledge about Hungarian letters and culture, and also carved out an unforeseen role for themselves.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;Yet ‘internationalising’ it, or conveying knowledge about this rich but linguistically inaccessible culture remained to be done by post-1849 Hungarian émigrés –wives of literary authors and politicians in particular – who undertook the task of translating works. I would like to pause at this point, and introduce the work of two exemplary women: &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/3431 &lt;/span&gt;Teréz Pulszky&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;] &lt;/span&gt;and &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/3432 &lt;/span&gt;Júlia Jósika&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;]&lt;/span&gt;, who used the post-1849 international sympathy for Hungarians to spread knowledge about Hungarian letters and culture, and also carved out an unforeseen role for themselves.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;Secondarily, I would also like to consider how Hungarian women writers and translators were instrumental in the fostering of national self-confidence during the second half of the 19th century. Translating foreign literature was seen as coming of age for Hungarian literary culture, but female authors were kept away from translating canonical classics into Hungarian. A consideration of the life of the Wohl sisters and the work of Emilia Kánya will suggest that women, again, carved out a role for themselves as translators and mediators of foreign culture.&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;Secondarily, I would also like to consider how Hungarian women writers and translators were instrumental in the fostering of national self-confidence during the second half of the 19th century. Translating foreign literature was seen as coming of age for Hungarian literary culture, but female authors were kept away from translating canonical classics into Hungarian. A consideration of the life of the Wohl sisters and the work of &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/3726 &lt;/span&gt;Emilia Kánya&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;] &lt;/span&gt;will suggest that women, again, carved out a role for themselves as translators and mediators of foreign culture.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>AKulsdom</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Varga%29&amp;diff=4778&amp;oldid=prev</id>
		<title>SvDijk: New page: &lt;br&gt;__NOEDITSECTION__ == Abstract Zsuzsanna Varga ==   &lt;br&gt;&lt;br&gt; ‘That nation does not have a proper mother tongue, and no one can speak or write it’ this is how Joseph II, the otherwis...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Varga%29&amp;diff=4778&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2010-09-20T07:54:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;New page: &amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__ == Abstract Zsuzsanna Varga ==   &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt; ‘That nation does not have a proper mother tongue, and no one can speak or write it’ this is how Joseph II, the otherwis...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
== Abstract Zsuzsanna Varga ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
‘That nation does not have a proper mother tongue, and no one can speak or write it’ this is how Joseph II, the otherwise enlightened Austrian emperor opined about Hungarians and the Hungarian language at the end of the 18th century, and much of early and mid-19th century Hungarian literature was written under the shadow of this threatening observation.  Ironically, the threat and injustice embedded in this statement encouraged the creation of a most interesting and rich body of literature. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Yet ‘internationalising’ it, or conveying knowledge about this rich but linguistically inaccessible culture remained to be done by post-1849 Hungarian émigrés –wives of literary authors and politicians in particular – who undertook the task of translating works. I would like to pause at this point, and introduce the work of two exemplary women: Teréz Pulszky and Júlia Jósika, who used the post-1849 international sympathy for Hungarians to spread knowledge about Hungarian letters and culture, and also carved out an unforeseen role for themselves.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Secondarily, I would also like to consider how Hungarian women writers and translators were instrumental in the fostering of national self-confidence during the second half of the 19th century. Translating foreign literature was seen as coming of age for Hungarian literary culture, but female authors were kept away from translating canonical classics into Hungarian. A consideration of the life of the Wohl sisters and the work of Emilia Kánya will suggest that women, again, carved out a role for themselves as translators and mediators of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AsK, September 2010&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Conferences and activities &amp;gt; COST meetings &amp;gt; Ljubljana World Book Capital &amp;gt; Abstract Varga &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>SvDijk</name></author>	</entry>

	</feed>