<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.womenwriters.nl/skins/common/feed.css?42b"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>http://www.womenwriters.nl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%28abstract_Jovicic%29</id>
		<title>(abstract Jovicic) - Revision history</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%28abstract_Jovicic%29"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Jovicic%29&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-13T09:22:44Z</updated>
		<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.9.3</generator>

	<entry>
		<id>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Jovicic%29&amp;diff=7937&amp;oldid=prev</id>
		<title>AKulsdom at 15:17, 3 October 2012</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Jovicic%29&amp;diff=7937&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2012-10-03T15:17:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 15:17, 3 October 2012&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 4:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 4:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;'''Therese Albertine Luise von Jakob-Robinson (Talvj, 1797–1870) and Wilhelmina (Mina) Vukmanovi?-Karadži? (1828-1894) and the cultural heritage of Slavic nations: Their role and contribution as cross-cultural mediators in providing entrance of small Serbian literature into European cultural heritage'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;[http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/3452 Talvj] and [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/3477 Mina] were two women of the 19th century with extraordinary skills and backgrounds. Both were transnational and multilingual in a special way. They were Diasporas women writing, translating, publishing and acting like intercultural mediators. Both used their specific multinational and bi/multilingual background to participate in international currents.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;[http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/3452 Talvj] and [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/3477 Mina] were two women of the 19th century with extraordinary skills and backgrounds. Both were transnational and multilingual in a special way. They were Diasporas women writing, translating, publishing and acting like intercultural mediators. Both used their specific multinational and bi/multilingual background to participate in international currents.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;In my work I will show how Talvj and Mina were involved in international currents, in particular referring to their work as translators and intercultural mediators. I will focus on Talvj's translation and anthology of Serbian folk poems which she published in 1825/26, 1835 and 1853 in Germany under the title [http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/9000 Serbian Folk Poems] (Volkslieder der Serben). &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;In my work I will show how Talvj and Mina were involved in international currents, in particular referring to their work as translators and intercultural mediators. I will focus on Talvj's translation and anthology of Serbian folk poems which she published in 1825/26, 1835 and 1853 in Germany under the title [http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/9000 Serbian Folk Poems] (Volkslieder der Serben). &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>AKulsdom</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Jovicic%29&amp;diff=7925&amp;oldid=prev</id>
		<title>AKulsdom at 14:13, 3 October 2012</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Jovicic%29&amp;diff=7925&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2012-10-03T14:13:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 14:13, 3 October 2012&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 16:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 16:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;*Conferences and activities &amp;gt; [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] &amp;gt; [http://www.womenwriters.nl/index.php/Women%27s_authorship_and_literatures_of_small_countries_in_the_19th_century Ljubljana 2010] &amp;gt; &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;Abstract &lt;/span&gt;Jovicic &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;*Conferences and activities &amp;gt; [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] &amp;gt; [http://www.womenwriters.nl/index.php/Women%27s_authorship_and_literatures_of_small_countries_in_the_19th_century Ljubljana 2010] &amp;gt; Jovicic &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>AKulsdom</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Jovicic%29&amp;diff=7924&amp;oldid=prev</id>
		<title>AKulsdom at 14:12, 3 October 2012</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Jovicic%29&amp;diff=7924&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2012-10-03T14:12:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 14:12, 3 October 2012&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 7:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 7:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;In my work I will show how Talvj and Mina were involved in international currents, in particular referring to their work as translators and intercultural mediators. I will focus on Talvj's translation and anthology of Serbian folk poems which she published in 1825/26, 1835 and 1853 in Germany under the title [http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/9000 Serbian Folk Poems] (Volkslieder der Serben). &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;In my work I will show how Talvj and Mina were involved in international currents, in particular referring to their work as translators and intercultural mediators. I will focus on Talvj's translation and anthology of Serbian folk poems which she published in 1825/26, 1835 and 1853 in Germany under the title [http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/9000 Serbian Folk Poems] (Volkslieder der Serben). &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;In Mina's case, I will focus on her [http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/9002 translation of Serbian folk tales and over 1000 Serbian proverbs] into the German language which her father published in Germany in 1854 under the title Volksmärchen der Serben nebst einem Anhange von mehr als tausend serbischen Sprichwörtern. A great number of well known intellectuals and writers were involved in the genesis and distribution of these works, such as Goethe, Jakob Grimm, Jernej Kopitar, Vuk Stefanovic Karadzic, Leopold von Ranke, Ludwig August Frankl and others. These translations are the product of an international collaboration and environment. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;In Mina's case, I will focus on her [http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/9002 translation of Serbian folk tales and over 1000 Serbian proverbs] into the German language which her father published in Germany in 1854 under the title Volksmärchen der Serben nebst einem Anhange von mehr als tausend serbischen Sprichwörtern. A great number of well known intellectuals and writers were involved in the genesis and distribution of these works, such as Goethe, Jakob Grimm, Jernej Kopitar, Vuk Stefanovic Karadzic, Leopold von Ranke, Ludwig August Frankl and others. These translations are the product of an international collaboration and environment. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;Talvj and Mina had the skills and the transnational background to cope with this challenge and they used their proficiency to participate in international currents.Even though these two writers were both marginalized as women in many ways from their native and adopted countries, my work will show their huge values and make their work recognized. &lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;Talvj and Mina had the skills and the transnational background to cope with this challenge and they used their proficiency to participate in international currents. Even though these two writers were both marginalized as women in many ways from their native and adopted countries, my work will show their huge values and make their work recognized. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;AsK, &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;September 2010&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;AsK, &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;October 2012&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;*Conferences and activities &amp;gt; &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;COST meetings &lt;/span&gt;&amp;gt; Ljubljana &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;World Book Capital &lt;/span&gt;&amp;gt; Abstract Jovicic &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;*Conferences and activities &amp;gt; &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] &lt;/span&gt;&amp;gt; &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://www.womenwriters.nl/index.php/Women%27s_authorship_and_literatures_of_small_countries_in_the_19th_century &lt;/span&gt;Ljubljana &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;2010] &lt;/span&gt;&amp;gt; Abstract Jovicic &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>AKulsdom</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Jovicic%29&amp;diff=4793&amp;oldid=prev</id>
		<title>AKulsdom at 10:43, 20 September 2010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Jovicic%29&amp;diff=4793&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2010-09-20T10:43:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 10:43, 20 September 2010&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 4:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 4:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;Talvj and Mina were two women of the 19th century with extraordinary skills and backgrounds. Both were transnational and multilingual in a special way. They were Diasporas women writing, translating, publishing and acting like intercultural mediators. Both used their specific multinational and bi/multilingual background to participate in international currents.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/3452 &lt;/span&gt;Talvj&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;] &lt;/span&gt;and &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/3477 &lt;/span&gt;Mina&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;] &lt;/span&gt;were two women of the 19th century with extraordinary skills and backgrounds. Both were transnational and multilingual in a special way. They were Diasporas women writing, translating, publishing and acting like intercultural mediators. Both used their specific multinational and bi/multilingual background to participate in international currents.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;In my work I will show how Talvj and Mina were involved in international currents, in particular referring to their work as translators and intercultural mediators. I will focus on Talvj's translation and anthology of Serbian folk poems which she published in 1825/26, 1835 and 1853 in Germany under the title Serbian Folk Poems (Volkslieder der Serben). &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;In my work I will show how Talvj and Mina were involved in international currents, in particular referring to their work as translators and intercultural mediators. I will focus on Talvj's translation and anthology of Serbian folk poems which she published in 1825/26, 1835 and 1853 in Germany under the title &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/9000 &lt;/span&gt;Serbian Folk Poems&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;] &lt;/span&gt;(Volkslieder der Serben). &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;In Mina's case, I will focus on her translation of Serbian folk tales and over 1000 Serbian proverbs into the German language which her father published in Germany in 1854 under the title Volksmärchen der Serben nebst einem Anhange von mehr als tausend serbischen Sprichwörtern. A great number of well known intellectuals and writers were involved in the genesis and distribution of these works, such as Goethe, Jakob Grimm, Jernej Kopitar, Vuk Stefanovic Karadzic, Leopold von Ranke, Ludwig August Frankl and others. These translations are the product of an international collaboration and environment. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;In Mina's case, I will focus on her &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;[http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/9002 &lt;/span&gt;translation of Serbian folk tales and over 1000 Serbian proverbs&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;] &lt;/span&gt;into the German language which her father published in Germany in 1854 under the title Volksmärchen der Serben nebst einem Anhange von mehr als tausend serbischen Sprichwörtern. A great number of well known intellectuals and writers were involved in the genesis and distribution of these works, such as Goethe, Jakob Grimm, Jernej Kopitar, Vuk Stefanovic Karadzic, Leopold von Ranke, Ludwig August Frankl and others. These translations are the product of an international collaboration and environment. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;Talvj and Mina had the skills and the transnational background to cope with this challenge and they used their proficiency to participate in international currents.Even though these two writers were both marginalized as women in many ways from their native and adopted countries, my work will show their huge values and make their work recognized. &lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;Talvj and Mina had the skills and the transnational background to cope with this challenge and they used their proficiency to participate in international currents.Even though these two writers were both marginalized as women in many ways from their native and adopted countries, my work will show their huge values and make their work recognized. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>AKulsdom</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Jovicic%29&amp;diff=4773&amp;oldid=prev</id>
		<title>SvDijk at 07:46, 20 September 2010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Jovicic%29&amp;diff=4773&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2010-09-20T07:46:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 07:46, 20 September 2010&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 6:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 6:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;Talvj and Mina were two women of the 19th century with extraordinary skills and backgrounds. Both were transnational and multilingual in a special way. They were Diasporas women writing, translating, publishing and acting like intercultural mediators. Both used their specific multinational and bi/multilingual background to participate in international currents.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;Talvj and Mina were two women of the 19th century with extraordinary skills and backgrounds. Both were transnational and multilingual in a special way. They were Diasporas women writing, translating, publishing and acting like intercultural mediators. Both used their specific multinational and bi/multilingual background to participate in international currents.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;In my work I will show how Talvj and Mina were involved in international currents, in particular referring to their work as translators and intercultural mediators. I will focus on Talvj's translation and anthology of Serbian folk poems which she published in 1825/26, 1835 and 1853 in Germany under the title Serbian Folk Poems (Volkslieder der Serben). &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;In my work I will show how Talvj and Mina were involved in international currents, in particular referring to their work as translators and intercultural mediators. I will focus on Talvj's translation and anthology of Serbian folk poems which she published in 1825/26, 1835 and 1853 in Germany under the title Serbian Folk Poems (Volkslieder der Serben). &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;In Mina's case, I will focus on her translation of Serbian folk tales and over 1000 Serbian proverbs into the German language which her father published in Germany in 1854 under the title Volksmärchen der Serben nebst einem Anhange von mehr als tausend serbischen Sprichwörtern. A great number of well known intellectuals and writers were involved in the genesis and distribution of these works, such as Goethe, Jakob Grimm, Jernej Kopitar, Vuk Stefanovic Karadzic, Leopold von Ranke, Ludwig August Frankl and others. These translations are the product of an international collaboration and environment. Talvj and Mina had the skills and the transnational background to cope with this challenge and they used their proficiency to participate in international currents. &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;In Mina's case, I will focus on her translation of Serbian folk tales and over 1000 Serbian proverbs into the German language which her father published in Germany in 1854 under the title Volksmärchen der Serben nebst einem Anhange von mehr als tausend serbischen Sprichwörtern. A great number of well known intellectuals and writers were involved in the genesis and distribution of these works, such as Goethe, Jakob Grimm, Jernej Kopitar, Vuk Stefanovic Karadzic, Leopold von Ranke, Ludwig August Frankl and others. These translations are the product of an international collaboration and environment. &lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;Even though these two writers were both marginalized as women in many ways from their native and adopted countries, my work will show their huge values and make their work recognized. &lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;Talvj and Mina had the skills and the transnational background to cope with this challenge and they used their proficiency to participate in international currents.Even though these two writers were both marginalized as women in many ways from their native and adopted countries, my work will show their huge values and make their work recognized. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>SvDijk</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Jovicic%29&amp;diff=4772&amp;oldid=prev</id>
		<title>SvDijk: New page: &lt;br&gt;__NOEDITSECTION__ == Abstract Juliana Jovicic ==   &lt;br&gt;&lt;br&gt; Talvj and Mina were two women of the 19th century with extraordinary skills and backgrounds. Both were transnational and mul...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.womenwriters.nl/index.php?title=%28abstract_Jovicic%29&amp;diff=4772&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2010-09-20T07:46:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;New page: &amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__ == Abstract Juliana Jovicic ==   &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt; Talvj and Mina were two women of the 19th century with extraordinary skills and backgrounds. Both were transnational and mul...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
== Abstract Juliana Jovicic ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talvj and Mina were two women of the 19th century with extraordinary skills and backgrounds. Both were transnational and multilingual in a special way. They were Diasporas women writing, translating, publishing and acting like intercultural mediators. Both used their specific multinational and bi/multilingual background to participate in international currents.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
In my work I will show how Talvj and Mina were involved in international currents, in particular referring to their work as translators and intercultural mediators. I will focus on Talvj's translation and anthology of Serbian folk poems which she published in 1825/26, 1835 and 1853 in Germany under the title Serbian Folk Poems (Volkslieder der Serben). &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
In Mina's case, I will focus on her translation of Serbian folk tales and over 1000 Serbian proverbs into the German language which her father published in Germany in 1854 under the title Volksmärchen der Serben nebst einem Anhange von mehr als tausend serbischen Sprichwörtern. A great number of well known intellectuals and writers were involved in the genesis and distribution of these works, such as Goethe, Jakob Grimm, Jernej Kopitar, Vuk Stefanovic Karadzic, Leopold von Ranke, Ludwig August Frankl and others. These translations are the product of an international collaboration and environment. Talvj and Mina had the skills and the transnational background to cope with this challenge and they used their proficiency to participate in international currents. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Even though these two writers were both marginalized as women in many ways from their native and adopted countries, my work will show their huge values and make their work recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AsK, September 2010&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Conferences and activities &amp;gt; COST meetings &amp;gt; Ljubljana World Book Capital &amp;gt; Abstract Jovicic &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>SvDijk</name></author>	</entry>

	</feed>